Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлчӗҫ (тĕпĕ: тӑсӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирӗке кӑларнисем еннелле пур енчен те алӑсем тӑсӑлчӗҫ.

К освобожденным со всех сторон тянулись руки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Район центрӗн ҫуралнӑ кунне халалланӑ мероприятисем каҫхине те тӑсӑлчӗҫ.

Помоги переводом

Уяв кунӗнче Элӗкре ҫӗнӗ ача сачӗ уҫӑлчӗ // Пурнӑҫ ҫулӗпе. http://alikovopress.ru/uyav-kunenche-ele ... alche.html

Шӗвӗр пӳрнесем рейд еннелле виҫҫӗн тан тӑсӑлчӗҫ.

Три указательных пальца вытянулись по направлению к рейду.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Гарвей виле патне пычӗ — ҫара пуҫӑн; ҫавӑнтах ыттисен аллисем те пуҫӗсем патнелле ҫӗкленчӗҫ — вӗсен ҫунтарнӑ кирпӗч тӗслӗ ӗнсисемпе мӑйӗсем вара хӗртӗнмешкӗн хӗвел пичӗ еннелле тӑсӑлчӗҫ.

Гарвей подошел к трупу, обнажив голову, и тотчас руки всех поднялись к головам, предоставляя солнцу накаливать затылки и шеи, цвета обожженного кирпича.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ӳсен-тӑран унран перӗнсенех ҫил ҫинчи евӗр чӗтренчӗ, — сарӑ-хӑмӑр, тачка тураттисем алӑ еннелле тӑсӑлчӗҫ.

Растение, едва его коснулось, затрепетало, как под ветром, и бурые его, мясистые отростки потянулись к руке.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫекӗлсем, тӗмрен ҫакланса, хуҫӑла-хуҫӑла кайрӗҫ, хӑшпӗрисем тӑсӑлчӗҫ.

Крючки, зацепившись за что-то, обломились, а некоторые разогнулись.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Таманьри ҫӑра мазутран тунӑ тикӗт сӗрнӗ тимӗр тӗнӗллӗ урапасем шакӑртатса Еникале крепоҫӗн ванса пӗтнӗ сӑрӑ чул хӳми патнелле пӗр-пӗрин хыҫӗнчен тӑсӑлчӗҫ.

Обоз, мелко перестукивая на железных осях, смазанных мазью из густого таманского мазута, потянулся к серым выщербленным камням старинной крепости Еникале.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пӳрнисем тӑсӑлчӗҫ, манӑн алӑ нимӗн пӗлми пулчӗ.

Пальцы его разжались, моя рука онемела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аманнӑ боецсен банкӑна ҫурса пӑрахма хатӗр аллисем пур енчен те ун еннелле тӑсӑлчӗҫ.

Руки раненых потянулись к нему со всех концов, готовые разорвать банку.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вут патне пур енчен те алӑсем тӑсӑлчӗҫ.

Со всех сторон к огню потянулись руки.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вара вуншар вӑйлӑ та ҫирӗп алӑ ҫав еннелле тӑсӑлчӗҫ.

И тогда десятки сильных, мускулистых рук вытягивались в том же направлении.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пумилккери шавлӑ сехетсем вӗҫӗмсӗр тӑсӑлчӗҫ.

Бесконечно тянулись шумные часы поминок.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шӑплӑх минучӗсем пит вӑрӑма тӑсӑлчӗҫ.

Очень долго тянулись минуты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унӑн пӗр енче пӑсланса тӑракан тусем тӑсӑлчӗҫ, тепӗр енче — хӗвел ҫинче йӑлтӑртатакан тинӗс ейелсе выртрӗ.

Окруженный с одной стороны желтыми дымящимися горами, с другой — ярко-синим, играющим на солнце морем, виднелся на той стороне бухты.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Алли лӗштӗрех усӑнчӗ, хуҫлатӑннӑ урисем простынь ҫийӗпе тӑсӑлчӗҫ.

Руки опускаются, ноги скользят по простыне.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унӑн тутисем пӑчӑртаннине, ҫамки картланнине курса, постри салтаксем ытти чухнехи пек те мар йӑрст! тӑсӑлчӗҫ.

Увидев его сжатые губы и нахмуренный лоб, солдаты на посту вытянулись как никогда.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пичӗ пӗркеленчӗ тутисем тӑсӑлчӗҫ.

Жесткие складки удлинили губы.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Купӑсҫӑ еннелле пур енчен те алӑсем тӑсӑлчӗҫ, хӑйсем патне хӑнана пыма сӗнчӗҫ.

Со всех сторон к гармонисту тянулись руки и слышались убедительные приглашения в гости.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Акӑ кур ӗнтӗ — генерал! — мана ертсе ҫӳрекен старикӗн аллисем каллех гимнастерка аркине туртса тӳрлетрӗҫ те ҫӗвӗ тӑрӑх тӑсӑлчӗҫ, кӗске кӗтӗк сухалӗ каҫӑрӑлчӗ, унӑн хуҫи стройра тӑрать тейӗн.

И вот результат — генерал! — И опять руки моего проводника одернули гимнастерку, непроизвольно вытянулись по швам, бороденка вздернулась, точно бы владелец ее находился в строю.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ак тата тахӑшӗн хура аллисем кантӑк патнелле тӑсӑлчӗҫ те, пулӑ ҫухалчӗ.

Но вот чьи-то темные руки протянулись к окну, и рыба исчезла.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней