Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Такар хут листисен витӗр тухать, унтан унӑн вӗҫӗсем айккинелле авакан пластина ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ.

Скоба проходит через пачку листов насквозь, а затем её концы упираются в отклоняющую пластину.

Степлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D1%82%D ... 0%B5%D1%80

Вӗсем пынӑ ҫӗртех малтан чавса хатӗрленӗ шӑтӑксене пырса тӑрӑнаҫҫӗ те — тухаймаҫҫӗ, ӳпӗнсе каяҫҫӗ, тухаймасӑр чаваланаҫҫӗ, е вӗсем чаваланнӑ вӑхӑтра вӗсене салтаксем ҫывӑхах пырса гранатӑпа чыхӑнтараҫҫӗ…

Помоги переводом

5 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Кусем, — пуҫне Пруткинпа Лашманов еннелле сӗлте-сӗлте илчӗ вӑл, — кӗвӗҫӗве пула ниҫта кайса кӗреймесӗр тӑрӑнаҫҫӗ тейӗпӗр мана — эс мӗншӗн урлӑ пыран, Григориу?

Помоги переводом

XXVI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Вӗсем стройка валли ытларах вырӑн хатӗрлес тӗллевпе ҫыран кукрине тӗртсе тӳрлетес шухӑш тытнӑ та, лешӗ парӑнманнине кура, тарӑхмаллипех тарӑхса кайнӑ, тейӗн: тӑмлӑ-чуллӑ ҫӗр ӑшнелле пӗтӗм кӗлетке сулӑмӗпе пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ, тӑрӑнмассерен хурҫӑ сӑмсисене аптраса ҫитнӗ пек силлесе илеҫҫӗ те кутӑн-кутӑн чакса каяҫҫӗ, унтан каллех малалла ыткӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

XIII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Ытларах енӗпе чӑвашлатакансене шӑп та лӑп вырӑсла терминсем куҫа тӑрӑнаҫҫӗ

Помоги переводом

Округа чӑвашлатмалла-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6313.html

Хытӑ юр пӗрчисем ҫемҫе пите йӗп пекех тӑрӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Ӗнтӗ самаях лӗпсӗрӗлчӗҫ ӗҫкӗ компаньонӗсем, куҫӗсем саланчӑк, икӗ-виҫӗ сукмакпах йӑраланаҫҫӗ, чӗлхисем те «армак-чармак турат-тӗретрен ҫакланкалаҫҫӗ, тӗмеске-тумхах ҫине те пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ».

Помоги переводом

Ҫын ҫынрах юлинччӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 197–201 с.

Лешӗ темле йӑвашшӑн курӑнас тесен те часах ун йӗпписем ҫине пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ.

И, как бы он ни тужился казаться добрым, они не раз натыкались на его острые иголки.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пысӑккисем ҫеҫ мар, пӗчӗккисем те, халиччен курман пек, ун патнех тӑрӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

XVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Карательсем вӑрман касса тӑкнӑ тӗлсене пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ, вӑл вырӑнсене хӑйсен пӗтӗм хӗҫпӑшалӗнчен персе ҫунтараҫҫӗ, эпир ҫав касса ӳкернӗ йывӑҫ куписем хӳттинче ларатпӑр пулӗ тесе, вӗсем ҫине ыткӑнса пыраҫҫӗ те, партизансен минисем ҫине тӑрӑнса сирпӗнеҫҫӗ.

Каратели натыкались на лесные завалы, обстреливали их ураганным огнем, думали, что мы сидим за этими завалами, врывались в них и натыкались на партизанские мины.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйсен тискер ӗҫне туса пӗтерсен, карательсем ним шухӑшламасӑр-тумасӑрах гебитскомиссара пӗлтерме Людвиполе ҫул тытаҫҫӗ, анчах та пирӗн засада ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ

Когда все было кончено, каратели спокойно отправились в Людвиполь на доклад к гебитскомиссару, ну и нарвались на нашу засаду.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах, пуринчен ытла, вӗсем апат-ҫимӗҫ ҫине тӑрӑнаҫҫӗ.

Но больше всего солдат привлекало съестное.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӳрнисем картинӑсем ҫине тӑрӑнаҫҫӗ, картинисене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарса хураҫҫӗ, ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ, аллине сулса янипех урӑх картинӑсене сывлӑшран илнӗ пек туйӑнать.

Они вонзались в картинки, перевертывали, перекладывали их, поднимали их вверх, и казалось, что, взмахнув рукой, он вынимает новую серию картинок просто из воздуха.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑшпӗр чух пуҫ мими ӑшне темле тӗлӗнмелле сӑмахсем «метафизика», «хилиазм», «чартист» тенисем пырса тӑрӑнаҫҫӗ — вӗсем мана тӳсме ҫук кансӗрлеҫҫӗ, хӑрамалла ӳссе пырса пурне те хупласа илеҫҫӗ, мана вара, эпӗ ҫав сӑмахсен пӗлтерӗшне тупаймасан, нихҫан ним те ӑнланас ҫук пек туйӑнать, — вӑл сӑмахсем ӗнтӗ мӗнпур пытанса тӑракан япаласен хуралҫисем пулаҫҫӗ.

Иногда в мозг вонзаются какие-то странные слова «метафизика», «хилиазм», «чартист», — они нестерпимо беспокоят меня, растут чудовищно, всё заслоняют, и мне кажется, что я никогда не пойму ничего, если мне не удастся открыть смысл этих слов, — именно они стоят сторожами на пороге всех тайн.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем час-часах юр ҫине тӑрӑнаҫҫӗ.

Они поминутно падали в снег.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чи пӗчӗккисем вара Куриль тӑвӗсен тӑрӑхӗнчен килеҫҫӗ — вӗсем компассӑр, карттӑсӑр, пӗр мишук хывӑхлӑ риспа шӑршланнӑ йӳҫ кӑшман пички лартса ҫула тухаҫҫӗ, шыв айӗнчен кӑнтса тӑракан чулсем ҫине пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ, штрафсем тӳлеҫҫӗ, ҫапах та пулӑ вӑрлама тӑрӑшаҫҫӗ.

Самые мелкие идут с островов Курильской гряды — без компаса и без карт, с мешком сорного риса и бочкой тухлой редьки, напарываются на рифы, платят штрафы и все-таки пытаются воровать.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Час-часах ҫапла та пулкалать тата: француз сӑрласа хӑварнӑ эрешсене пӑхса киленсе тӑнӑ хушӑра ҫак хӗр хӑйне хӑй манса тӗлӗрсех каять, вара кил хуҫи хӗрарӑм тата хӑйӗн хӗр-тусӗсем тарӑхса кӑшкӑрашнисене те илтмест; ун пек чухне лешсем, мухмӑрпа анӑрашса тарӑхнӑскерсем, кушаксем хура курак ҫине сиксе ӳкнӗ пекех, хӗр ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ, ҫакна хайхи лӑскаса тӑкаҫҫӗ, унӑн ӳчӗ-пӗвӗпе зал урайӗнчи пылчӑк-тусана шӑлӑнтарса тухаҫҫӗ.

Часто бывало так, что, любуясь работой француза, девушка погружалась в дремотное самозабвение, не слышала злых криков хозяйки и подруг; тогда они, сердитые с похмелья, бросались на неё, точно кошки на ворону, и трепали девицу, вытирая её телом пыль и грязь зала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, халӗ ӗнтӗ лешсем Ҫӗпӗре ҫӑтма тытӑнаҫҫӗ, кусем хайхи — ку енчен килсе тӑрӑнаҫҫӗ!

— Ну, теперь те будут Сибирь заглатывать, а эти — отсюда навалятся!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Типӗ курӑк тунисем пите, мӑя тӑрӑнаҫҫӗ те кӑтӑклаҫҫӗ, Костьӑпа иксӗмӗрӗн пуҫ айне курткӑсем хывса хума тиврӗ.

Сухие травинки покалывали и щекотали лицо и шею, и пришлось подложить под головы наши с Костькой чесучовые куртки.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пульӑсем пуҫ тӑрринче стена ҫумне пырса тӑрӑнаҫҫӗ те, штукатурка ун ҫине тӑкӑнать, ҫуха хыҫне кӗрет.

Пули впивались в стену над головой, и штукатурка сыпалась ему за воротник.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней