Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑратрӑмӑр (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗршыв умӗнче паттӑрлӑх кӑтартнӑшӑн сире иксӗре те наградӑлама тӑратрӑмӑр

Помоги переводом

«Вилнӗ-шим эпӗ?..» // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Чи йывӑртарах участоксене, фронтри пекех, коммунистсемпе активлӑ комсомолецсене тӑратрӑмӑр, пӗтӗм ӗҫе ҫӗнӗлле йӗркелеме тытӑнтӑмӑр.

Помоги переводом

VIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Паян эпир ҫак икӗ ҫамрӑка вӗсем ӗҫпе чапа тухнӑ ҫынна, ӗҫ ветеранне, патшалӑх вӑрманне тата халӑх пурлӑхне тӳрӗ кӑмӑлпа сыхланӑ вӑрман хуралҫине Михайлов Тимофей Михайловича тискеррӗн вӗлернӗшӗн суд умне тӑратрӑмӑр.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Тин ҫеҫ Тутаркасран аннӑ чухне утӑ лавӗ тӳнсе кайрӗ, аран ҫӗклесе тӑратрӑмӑр.

Помоги переводом

XXX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Уй хапхисем патне вӑхӑтлӑх хурал тӑратрӑмӑр.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ҫул ҫывӑхнерех хӑмла ҫырли аврисен чӑтлӑхӗнче секрет тӑратрӑмӑр, кӑнтӑрла тӗлнелле ҫиле май аякран тупӑсен сасси аслати пек кӗмсӗртетни хӗвеланӑҫӗ енчен илтӗнчӗ.

Возле дороги, в гуще малинника, оставили секрет, а к полудню западный ветер донес густые раскаты артиллерийской перестрелки.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анлӑ стратегин республикӑна аталантармалли ултӑ проекчӗ шутӗнче эпир «Атӑл — экологи енӗпе мала иртмелли регион» проекта тӑратрӑмӑр.

В числе шести проектов фронтальной стратегии развития республики мы заявили проект «Волга – экологический прорывной регион ESG».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Лагере йӗри-тавра ҫӗнӗ постсем кӑларса тӑратрӑмӑр.

Кругом лагеря выставили дополнительные посты.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ноябрӗн 7-мӗшӗнче ирхине эпир боецсене вӑрманта йӗркелесе тӑратрӑмӑр та, Сталин юлташӑн ҫӗрле радистсем ҫырса илнӗ приказне вуласа патӑмӑр.

Утром 7 ноября мы построили в лесу каре из бойцов отряда и зачитали записанный радистами ночью праздничный приказ.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурҫӗр ҫитеспе перекат патне ишсе пытӑмӑр, пушӑ баржӑна чулсем ҫинче ларакан баржа ҫумне илсе пырса тӑратрӑмӑр; эртел старости — шатра питлӗ чее, усал сӑмахсемпе ҫеҫ калаҫакан пит те сиенлӗ старик, шӗвӗр сӑмсаллӑскер, вичкӗн куҫлӑскер, кукша пуҫӗ ҫинчен йӗпе картусне туртса антарчӗ те хӗрарӑм сасси пек ҫемҫе сасӑпа кӑшкӑрчӗ:

К полуночи доплыли до переката, причалили пустую баржу борт о борт к сидевшей на камнях; артельный староста, ядовитый старичишка, рябой хитрец и сквернослов, с глазами и носом коршуна, сорвав с лысого черепа мокрый картуз, крикнул высоким, бабьим голосом:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Тытса илтӗмӗр! — кулса ячӗ Ирина, — кӗнӗ ҫӗре, машинӑсем патне, телеграфсем ҫумне дружинниксене пӑшалпа тӑратрӑмӑр.

— Захватили! — смеялась Ирина, — ко входу, к машинам, к телефонам дружинников поставили, с оружием.

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсене сыхлама Джойса тӑратрӑмӑр.

Охранять их поставили Джойса.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ватӑ Рэдрета эпир коридора каютӑпа бак хушшине тӑратрӑмӑр, те виҫҫӗ, те тӑваттӑ авӑрланӑ мушкет тата хӑйне хӳтӗлеме матрац патӑмӑр.

Старого Редрута мы поставили в коридоре между каютой и баком, дав ему не то три, не то четыре заряженных мушкета и матрац для защиты.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ваҫҫа, эпӗ тата темиҫе ача — пурте начар мар вӗренетпӗр; алӑсем тӑратрӑмӑр.

Василь, я и ещё несколько ребят — все мы учились неплохо — подняли руки.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юханшыв тӑрӑх ялтан тӑвараха та, анатараха та бронебойкӑсем те тата пулеметсемпе хӗҫпӑшаллантарнӑ засадасем кӑларса тӑратрӑмӑр.

В стороне от села, вниз и вверх по реке были выдвинуты засады с бронебойками и пулемётами.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем чӑхӑмласа ҫула пӳлсе ан лартчӑр тесе эпир чугун ҫул хӗррине темиҫе партизана чӗн пушӑсем тыттарса тӑратрӑмӑр.

Чтобы предотвратить затор, поставили у въезда на полотно несколько партизан с кнутами.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ку тӗлӗшрен Спадщан вӑрманӗнче пурӑннӑ чухнех кашнин умне ҫакӑн пек задача кӑларса тӑратрӑмӑр: паян сан аллунта винтовка ҫеҫ пулсан, ыранхи ҫапӑҫурах санӑн хӑвна валли тӑшманран автомат, пулемет тытса илмелле, ҫав хӗҫ-пӑшалпа тӑшмана хӑйне ҫунтарма тытӑнмалла, ҫавӑнпа та ху аллуна лекес оружие катаранах хӑвӑн пилӗк пӳрнӳне пӗлнӗ пек пӗлсе тӑмалла.

Ещё в Спадщанском лесу вопрос об изучении оружия был у нас поставлен так: у тебя пока только винтовка, но ты должен добыть себе в бою автомат или пулемёт и сразу же обратить это трофейное оружие против врага, — значит изволь предварительно изучить его.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта эпир Павловский юлташ ушкӑнне тӑратрӑмӑр.

Здесь была поставлена группа Павловского.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсене темиҫе пулемётпа, миномётсемпе хӗҫпӑшаллантартӑмӑр та вӗсем умне ҫапла задача кӑларса тӑратрӑмӑр: засадӑри партизансен татӑклӑ ҫапӑҫун юлашки саманчӗ ҫитмесӗр те хӑйсем хӑш вырӑнта тӑнине тӑшмана палӑртмалла мар, мадьярсен резервӗсем килсе ҫитме пуҫласан ҫеҫ, вӗсем ҫине флангран пырса тапӑнса, пӗр ҫын юлмичченех пӗтерсе тӑкмалла.

С пулемётами и миномётами; засада не должна была обнаруживать себя до решающего момента боя, её задача заключалась прежде всего в том, чтобы при подходе вражеских резервов уничтожить их кинжальным огнём во фланг.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Засадӑна эпир Кочемазов ертсе пыракан Конотоп партизанӗсен ушкӑнне тӑратрӑмӑр.

В засаду была послана конотопская группа Кочемазова.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней