Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрантаракан (тĕпĕ: тӑрантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те тӑрантаракан ҫӗр-аннемӗрӗн пархатарне нимӗнпе те виҫейместӗн.

Помоги переводом

Ырми-канми ӗҫлекен - хисепре! // Елена ПОРФИРЬЕВА. https://putpobedy.ru/publikatsii/13455-y ... n-khisepre

Унӑн тӑрантаракан тутлӑ ҫимӗҫӗсем тропикра пурӑнакан халӑхсен тӗп ҫимӗҫӗ пулать.

Его вкусные питательные плоды составляют основную пищу жителей тропических стран.

Тропик вӑрманӗсенчи ӳсентӑрансем // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

«Арҫын шучӗ ӳсрӗ, пӗтмӗ Суратовсен йышӗнче суха ҫынни, алӑран ямӑпӑр тӗнчене тӑрантаракан ака-сухана», тесе шавлатчӗҫ вӗсем пӗрле пулнӑ самантсенче.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

Ырӑ турӑ, ырӑ тур амӑшӗ, пӳлӗхҫӗ, пӳлӗхҫӗ амӑшӗ хӑрпан, хӑрпан амӑшӗ хӑт, хӑт амӑшӗ юсав, юсав амӑшӗ ырӑ уйӑх-хӗвел, пире тӑрантаракан илпеклӗ ана-ҫаран, пах-тӑр юман-йывӑҫ — пулӑшӑр мана, ҫуралнӑ кӗтесе, атте-аннем утса ҫӳренӗ, вилсен унпа витӗнсе выртнӑ ҫӗре-шыва тупса парӑр, йӑлӑнатӑп, тархаслатӑп сире, — пӗли-пӗлми кӗлӗсене мӑкӑртатать Янтул.

«Добрые боги, пюлех, хырбан, хыт, юсав, щедрые луна и солнце, леса и поля, нас кормящие, деревья-богатыри, все-все — помогите мне обрести землю, по которой ходили мои отец-мать, помогите найти их могилы, умоляю вас, прошу вас…» — знаючи-не знаючи молится Яндул.

Тӑван ялта // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Эсир пурсӑмӑра та тӑрантаракан ҫӗр-аннемӗре тивӗҫлипе пӑхса тӗрӗс-тӗкел упрассишӗн пӗтӗм вӑйӑра тата чун хавалне шеллемесӗр тӑрӑшатӑр, ырми-канми ӗҫӗрпе экономикӑна аталантарма ҫирӗп никӗс хыватӑр, халӑха лайӑх пахалӑхлӑ тата экологи тӗлӗшӗнчен таса шутланакан продукципе тивӗҫтеретӗр.

Все свои силы и душу вы отдаете заботе о земле-кормилице, неустанным кропотливым трудом создаете прочную базу для развития экономики, обеспечиваете потребителей натуральной, экологически чистой продукцией.

Михаил Игнатьев Ял хуҫалӑхӗпе тирпейлекен про­мыш­лен­ноҫ ӗҫченӗн кунӗ ячӗ­пе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/07/news-3679647

— Тихорецк — Царицын — Поворино — Мускав чугунҫулӗ халӗ пирӗн хамӑра тӑрантаракан юлашки юн тымарӗ.

— Магистраль: Тихорецкая — Царицын — Поворино — Москва — единственная оставшаяся у нас питающая артерия.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Прошка ӳстӗр кӑна, каллех ҫуртра «тӑрантаракан» пулать, эпӗ заводран тухатӑп вара…»

«Вот бы только вырастить Прошку, опять будет «кормилец» в доме, и уйду с завода…»

V // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Ан хуйхӑр, Анисим, — хавхалантарнӑ ӑна тусӗсем, — халь сана пурӑнма хӑрушӑ пулмасть: хӑвна тӑрантаракан ӳсет, хӑвна хӳтӗлекенни…

— «Не горюй, Анисим, ободряли товарищи, — теперь не страшно будет жить на свете: кормилец растет, заступник твой…»

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑвӑра тӑрантаракан ҫӗр ҫинче утса ҫӳреме епле намӑс мар сире?

Как не стыдно вам только ходить по земле, которая вас кормит и поит?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен, старикӑн савӑннипе чӗри сиксе кӑна тӑнӑ та, вӑл часрах ответ пама васканӑ: «Епле пултӑр-ха, батюшка, пире тӑрантаракан ҫыннӑмӑр, епле астӑвам мар-ха эпӗ, ку вӗт сирӗн вилнӗ мучӑр Лев Степанович пурӑннӑ вӑхӑтрах пулнӑ, анчах та ӑна эпӗ ӗнер пулнӑ пекех астӑватӑп».

Сердце прыгало от радости у старика при этих словах, и он торопился отвечать: «Как же, батюшка, кормилец ты наш, мне-то не помнить, оно ведь еще при покойном дядюшке вашей милости, при Льве Степановиче было, помню, вот словно вчера».

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑй те пур этем прависемсӗр тӑрса юлнӑскер, вӑл кил-йыш хутне кӗрекен те, ӑна тӑрантаракан та пулма пултарайман.

Сам лишенный всех человеческих прав, он не мог быть семье ни заступником, ни кормильцем.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл юн тымарӗ пекех пулса тӑчӗ, ун тӑрӑх пирӗн ҫар техникине тӑрантаракан хура юн юхса тӑчӗ… ҫавӑн чухнехи пек ҫулсем урӑх нихҫан та ан пулччӑр тесен… эпӗ ҫав тӗттӗм каҫхине илнӗ пек ҫыру урӑх никам та тата нихҫан та ан илтӗр тесен, пире Васильев цистернисем те, Гасановӑн шыв айӗнчи башнисем те кирлӗ пулаҫҫӗ…

Она была артерией, по которой текла черная кровь, питающая технику нашей армии… и вот, чтобы никогда не повторились эти годы… чтобы никогда и никто не получал таких писем, как я в ту черную ночь, нам нужны и цистерны Васильева и подводные башни Гасанова…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аслӑ акка вара: «Халӗ ӗнтӗ амӑшӗ ҫук, вӗсене тӑрантаракан никам та ҫук, атьӑр эпир вӗсене тӑрантарса ӳстерер», терӗ.

Старшая сестра сказала: «Вот у них теперь нет матери, некому их кормить; давайте выкормим их!»

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫерҫи чӗпписем чӗриклетеҫҫӗ, ҫухӑраҫҫӗ, пуҫӗсене кӑларса ҫӑварӗсене каркалаҫҫӗ, анчах вӗсене пырса тӑрантаракан никам та ҫук.

Маленькие пищали, высовывали свои головки и открывали клювики, но их некому было кормить.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сарайӗнче ачасене тӑрантаракан Красавка ӗне пурӑнма тытӑнчӗ.

В сарае появилась корова Красавка — кормилица детей.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хресченӗн икӗ тӗрек пур: пӗри — ӑна тӑрантаракан уй-хир, тепри — ӑна пытарса усракан вӑрман.

У крестьянина есть две точки опоры: нива, которая его кормит, и лес, который его скрывает.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ҫав, тахҫанах пурӑннӑ авалхи чӗрчунсен туйӑмне аса илетӗп, вӗсем сӗлекесем, рак евӗрлӗ чӗрчунсем, пулӑсем хыҫҫӑн чӗпписене сӗтпе тӑрантаракан чӗрчунсенчен маларах пурӑнса ирттернӗ.

Я стараюсь припомнить, какие инстинкты свойственны тем допотопным животным, которые, следуя за слизняками, ракообразными и рыбами, предшествовали появлению на земном шаре млекопитающих.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑйӗн вӑкӑрӗсене хӑех тӑрантаракан, горючи ыйтса тӑмасӑрах хӑйӗн мотоциклӗсемпе автомобилӗсене хӑй заправлять тӑвакан, боеприпассемсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те ыйтман, пӗр чарӑнса тӑмасӑр малалла та малалла, вӑрҫӑ вӗҫнелле ҫине тӑрса, питӗ хӑвӑрт куҫса пыракан ҫак ҫарпа мӗнле пехота танлашма пултарӗ-ха?

Какая тут, к чорту, пехота могла соперничать с этим едущим на рысях войском, которое само кормило своих быков и само же заправляло горючим свои мотоциклы и автомобили, не требуя ни горючего, ни продовольствия, ничего, кроме боеприпасов, и настаивая только на непрерывном движении вперед и вперед, к концу войны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эх, ку шывӗ те, тӑрантаракан тӑван аннем! — кӑшкӑрса ячӗ заключённӑйсенчен пӗри, лӑпсака сарӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк матрос, «Святогор» ледокол ҫинчи кочегар, Двина ҫине пӑхса.

— Эх, ну и река, матушка-кормилица! — воскликнул, глядя на Двину, молодой заключенный матрос с белокурыми лохматыми волосами, кочегар с ледокола «Святогор».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑслӑ, тетӗп, ывӑлне ҫӗртен уйӑрать, пире тӑрантаракан, тумлантаракан ҫӗр-аннерен.

Умный, говорю, а сына пихает от земли, которая всех нас кормит, обувает и одевает.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней