Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑранать (тĕпĕ: тӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Черетлӗн кашни алӑках пырса тӑранать.

Помоги переводом

10. Ҫинҫе кӑна ҫутӑ пайӑрки // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

«Кӗрешекен пӳлӗнет, Пӑхса тӑран тӑранать, Ҫӗнтерекен Уламас, Вӑйӗпеле мухтанмасть».

Помоги переводом

VIII. Алтутри // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

«Ураса» тытнӑ кунсенче кам мӗнле пӗлет — ҫапла тӑранать.

Говорят, в дни «уразы» каждый солдат спасается как может.

II // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Атту «ӗҫсе тӑранать» иккен.

А то — «отопьется»!..

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл ҫисе тӑранать те, турра пуҫҫапса, каллех кермен тӑрӑх сарӑ хӗвел ҫутинче курса ҫӳреме тытӑнать.

Помолившись богу, он накушался, и стал он опять по палатам ходить, чтоб опять на них полюбоватися при свете солнышка красного.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Укҫана ӗҫе яраҫҫӗ… ӗҫ тавра халӑх тӑранать… а эсӗ ҫав халӑх ҫинче хуҫа пулса тӑратӑн…

Деньги пускают в дело… около дела народ кормится… а ты надо всем тем народом — хозяин…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑхсем валли апат кӑларса лартсан, ватӑ Ҫерҫи унта чи малтан ҫитет; хӑй те ҫисе тӑранать, арӑмне те пӗрчӗ пырса парать.

Только вынесут корм курам, а старый Воробей уже поспел раньше всех; сам наестся и своей Воробьихе зернышко снесет.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Арӑсланӗ, Кашкӑрпа Тилли кайӑк-кӗшӗксем тытса пурӑнаҫҫӗ, Тӗви курӑк ҫисе тӑранать.

Лев, волк и лиса охотились на птиц, Верблюд питался травой.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Чул ҫине татах шыв сапсан, мунчари сывлӑш сӑхса тӑранать те, тек сӑхайми пулать.

Но если станешь еще поддавать, то воздух уже напитается и не станет больше принимать воды.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑшӗ хыпнипе выльӑх шыв курман пек ӗҫет, ӗҫсе тӑранать те, леш еннелле ишсе каҫса, ҫыран хӗррипе хӑвӑрт юртса хӑпарать.

Конь с жадностью пьет; утолив жажду, он переправляется через реку и быстрой рысью взбирается по крутому берегу.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ватӑ ӗнтӗ, ҫапах ҫавӑнталла тӑранать!

Старая уж, а — туда же!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн ҫар — хӑй тупкаласа тӑранать.

У нас армия — на подножном корму.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун пек чухне малтанах: аслати часах иртсе каять, пуҫлӑх кӑшкӑрса тӑранать те унтан, эсӗ хӑвна ӳпкеленине, хӑвӑн йӑнӑшусене ӑнланса илнӗ пек кӑтартсан, сана ҫиленме пӑрахса хӗрхенме пуҫлать.

В таких случаях можно было заранее сказать, что гроза ненадолго, начальство выкричится, а потом обязательно сменит гнев на милость, особенно если ты будешь слушать упреки с видом человека, познавшего свои заблуждения и ошибки.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йӑпӑрка симӗскер, хытса ларнӑ сывлӑм евӗр куҫҫулӗ витсе илнӗскер, вӑл кӗрпеклӗ хура ҫӗр ҫумне шӑнса ӗнтӗркенӗ пек лӑпчӑнать, унӑн сиплӗхлӗ хура юнӗпе тӑранать, ирӗлсе эрешмен карти пек ҫӳхелнӗ йӑлтӑркка пӑра шӑтарса ҫӗкленес, май уйӑхӗнче акӑш-макӑш ашкӑрса симӗсленес тесе, ҫуркуннене, хӗвеле кӗтет.

Шелковисто-зеленое, все в слезинках застывшей росы, оно зябко жмется к хрушкому чернозему, кормится его живительной черной кровью и ждет весны, солнца, чтобы встать, ломая стаявший паутинно-тонкий алмазный наст, чтобы буйно зазеленеть в мае.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Персе тӑранать Гришатка, тӗтӗмпе тарпа хуралса пӗтет, пӑшал кучӗ хулпуҫҫие ыратакан тӑвать.

Настреляется Гришатка, прокоптится от дыма и пороха, набьет плечо от ружейной отдачи.

Вӑй ҫумне вӑй // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Глеб Глебыч ҫырса тухассине пӗтерет, Кузьма Егорыч кофе ӗҫсе тӑранать, чирлисене пӑхса тухасси пуҫланса каять.

Глеб Глебыч оканчивает записывание, Кузьма Егоров напивается кофе, и начинается прием.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

— Чӑх та пӗчӗккӗн сӑхсах тӑранать, эпир те ҫапла мӗн кирлине малашне хуллен тӑвӑпӑр.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

21. Этеплӗ ҫын сахалпах тӑранать, ҫавӑнпа, ҫывӑрма выртсассӑн, кӑкӑрӗ хӗснипе асапланмасть вӑл.

21. Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.

Сир 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Этем хӑй чӗлхи-ҫӑварӗн ҫимӗҫӗпе тӑранать; чӗлхи мӗн тупать, ҫавӑнпа тӑранать вӑл.

20. От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.

Ытар 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Этем ырӑ сӑмахсен ҫимӗҫӗпе тӑранать, ҫынна ӗҫне кура тавӑрса парӗҫ.

14. От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку - по делам рук его.

Ытар 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней