Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвӑлнӑ (тĕпĕ: тӑвӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Уҫрӑн эсӗ манӑн тӑвӑлнӑ чунӑма, асамҫӑ эсӗ, маттур этем.

Помоги переводом

X // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Унӑн, тӳсме ҫук хытӑ кӑшкӑрса юрласа, тӑвӑлнӑ чунне уҫса ярас килетчӗ: ҫӗр каҫ ӑна арӑмӗ, «турӑ юнне» нумай ӗҫнӗшӗн тарӑхса, йӗтӗрпе хӗнерӗ…

Помоги переводом

V // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Тӑвӑлнӑ кӑмӑл тӗнӗ шӑтӑкӗ тупать:

Из переполненных гневом, неизвестностью и нуждой душ, будто сквозь пробоину, неслось:

Ӗҫ ҫинче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Тӑвӑлнӑ чуна тем хӗсет, хӗсет.

Помоги переводом

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Унӑн мӗнпур сывлӑхӗ ҫӳлелле пырса тӑвӑлнӑ пек, ӑна кашни минутрах пӑвса хурассипе хӑратнӑ пек туйӑнать.

Как будто все здоровье ее ей подступило кверху с такой силой, что всякую минуту угрожало задушить ее.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аксинья ҫинӗ тарӑхнипе кӳтсе тӑвӑлнӑ ҫиллине маштак лашине чӑпӑркка вӗҫӗпе вӗтелентерсе пусӑрӑнтарчӗ, ӑна йӗкӗлтенӗ пек «чуманкка» тата «чӑлах» текелсе, ним мартан витлесе вӑрҫрӗ.

Злобу, вызванную Аксиньей, вымещал на маштаке, нахлестывая кончиком кнута по местам маштаковой стыдливости и язвительно величая его «хлынцем» и «чикиляем».

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑмӑлӗ тӑвӑлнӑ Лопухов ҫемйи вара шурӑмпуҫ киличченех тенӗ пек куҫ хупмасӑр ирттерчӗ; вӗсем тем те пӗр каласа Лозневоя ылханчӗҫ, Андрее аса илчӗҫ, вӑл хӑйӗн ҫарӗпе тӑван ялне килтӗрччӗ тесе куҫҫуль юхтарсах ӗмӗтленчӗҫ.

Почти до рассвета взволнованная лопуховская семья не смыкала глаз; на все лады проклинали Лозневого, вспоминали Андрея, со слезами мечтали о возвращении его с армией в родную деревню.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗчӗхӳ-тӗртӗхӳпе йӳҫӗхнӗ, тулса тӑвӑлнӑ ҫак ӳсӗр те телейсӗр ҫынсем пухура мӗн-мӗн туни халь пӗтӗмпех хӑвӑрттӑн, айваннӑн та тӳрлетмелле маррӑн пулса пычӗ.

Все, что теперь происходило в собрании с этими развинченными, возбужденными, пьяными и несчастными людьми, совершалось быстро, нелепо и непоправимо.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чиркӳрен пуҫласа хупах патне ҫити тӑсӑлакан пысӑк симӗс майтан йӑлтах урапасен вӑрӑм йӗркисемпе тулса тӑвӑлнӑ, арӑмӗсемпе те ачисемпе таврари ялсенчен — Волошӑран, Зульнӑран тата Печаловкӑран — хресченсем уява килнӗ вӗсемпе.

Большая зеленая площадь, идущая от церкви до кабака, была сплошь занята длинными рядами телег, в которых с женами и детьми приехали на праздник крестьяне окрестных деревень: Волоши, Зульни и Печаловки.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗрмаях вӑл тӑвӑлнӑ кӑмӑлпа килетчӗ, Кира амӑшӗпе мӑнкӑмӑллӑн калаҫатчӗ.

Она приходила надутая, важная и гордо разговаривала с Кириной мамой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ҫине ларатпӑр та тӑвӑлнӑ ҫӗре ҫитетпӗр, — терӗ Давид хӑпартланса.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней