Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытӑнатчӗ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кукамай вара хӑйӗн кӗнчелеҫҫине илетчӗ те ӑшӑ кӑмака ҫумӗнчи сак ҫине ларса таптарнӑ сурӑх ҫӑмӗнчен ҫип арлама тытӑнатчӗ.

Помоги переводом

Кукамай шӑплӑхӗ // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 116–122 с.

— Урӑх хуҫа патне вӗҫсе кайтӑр! — тесе малалла вӗллесем хушшипе уткаласа ҫӳреме тытӑнатчӗ.

Помоги переводом

Миккуль тете // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 108–109 с.

— Каламасӑрах паллӑ, вӑл ӳсӗрме тытӑнатчӗ, унтан вилнӗ пек пулса хӑратма та хатӗрччӗ-тӗр — камӑн хӑйӗнчен култарас килтӗр.

— Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.

XX // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Пачах урӑхла, вӑл поезд перрона ҫитсе чарӑнсан тин япалисене вӑраххӑн пуҫтарма тытӑнатчӗ.

Помоги переводом

3. Ҫул-йӗр пуҫламӑшӗ // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Чӳрече каррине сирсе библиотекӑран илнӗ пӗр-пӗр кӗнекене ярса тытатчӗ те ҫутӑ ҫутмасӑрах вулама тытӑнатчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Аннушкин ӑна ҫӑкӑр татӑкӗ пӑрахса паратчӗ, лешӗ хырӑмӗ тем пек выҫнӑ пулсан та васкамасӑр чӑмлама тытӑнатчӗ е, ҫавӑн пекех васкамасӑр, улахрах вырӑна йӑтса тухса каятчӗ.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Шкулти Ҫӗнӗ ҫул утренникӗ ҫитиччен пӗр-икӗ кун маларах мама хыпаланса костюм ӑсталама тытӑнатчӗ.

За день или два до школьного новогоднего утренника мама начинала впопыхах собирать костюмы.

Ҫӗнӗ ҫул // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/587

Мана пуҫран шӑлкаласа илетчӗ те ҫӑпатине тирме тытӑнатчӗ.

Помоги переводом

Шулли Иванӗ // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Редакцие кӗрсе сывлӑх суннӑ хыҫҫӑнах сӗтел хушшине ларатчӗ те хӑйӗн сӑввисене каласа ҫыртарма тытӑнатчӗ.

Помоги переводом

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Унтан ҫав кайӑк ним шикленмесӗр хуртсене е улиткӑсене шырама тытӑнатчӗ.

А затем как ни в чем не бывало продолжала охотиться за червяками или улитками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Цесарский вара васкасах яла тухса каятчӗ, унта пӗр-пӗр пӳртре чарӑнса, шурӑ халатне тӑхӑнса яратчӗ те, чирлисене йышӑнма тытӑнатчӗ.

И Цессарский немедленно отправлялся, останавливался в какой-нибудь хате, надевал белый халат и начинал прием.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗҫсе ӳсӗрӗлсен вӑл ӳлеме тытӑнатчӗ:

Выпив, он завывал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кашни хутӗнчен, хушаматне асӑнсан, тата строй умне тухмалла пулсан, Ленька хытӑ пӑлханма тытӑнатчӗ, урисем итлеми пулатчӗҫ.

Каждый раз, когда выкликали Ленькину фамилию и ему надо было выходить из строя, Ленька начинал волноваться, ноги переставали слушаться.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Урӑ чухне суймастчӗ; ӗҫсе ӳсӗрӗлсенех вара каласа пама тытӑнатчӗ: Питӗрте Фонтанкӑра манӑн виҫӗ ҫурт пур: пӗри — хӗрлӗ, пӗр мӑръеллӗ, тепри — сарӑ, икӗ мӑръеллӗ, виҫҫӗмӗшӗ — кӑвак, пачах та мӑръесӗр; манӑн унта виҫӗ ывӑл пурӑнать (вӑл хӑй авланманччӗ те): пӗри инфантеринче, тепри кавалерире, виҫҫӗмӗшӗ хӑй ирӗкӗпе ҫӳрет…

В «тверезом» виде не лгал; а как выпьет — и начнет рассказывать, что у него в Питере три дома на Фонтанке: один красный с одной трубой, другой — желтый с двумя трубами, а третий — синий без труб, — и три сына (а он и женат-то не бывал): один в инфантерии, другой в кавалерии, третий сам по себе…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Е урса каятчӗ, е ром ыйтатчӗ, е «Вунпилӗк ҫын виле арчи ҫине» юрра мӗкӗрме тытӑнатчӗ.

— То приходил в бешенство, то требовал рому, то начинал горланить «Пятнадцать человек на сундук мертвеца».

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Атте тӳлев ҫинчен сас-чӳ кӑларсанах, вӑл хаяррӑн кӑшкӑрма тытӑнатчӗ, унтан мӗкӗрме пуҫлать те, атте вара, хӑраса ӳкнӗскер, пӳлӗмрен ыткӑнса тухатчӗ.

Стоило отцу заикнуться о плате, как капитан с яростью принимался сопеть; это было даже не сопенье, а рычанье; он так смотрел на отца, что тот в ужасе вылетал из комнаты.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кайран Сократ ӑҫта та пулин ярапа ҫакӑнса тӑнине курсанах ӑна сӑмсипе турткалама тытӑнатчӗ.

Потом Сократ, увидев, что где-то висит кисть, начинал дергать ее носом.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Манӑн Беби вара пуҫ тая-тая канфетсем, сахӑр таткисем, мӑйӑрсем, булкӑсем ҫиме тытӑнатчӗ.

А Бэби кивает головой и похрустывает конфетами и сахаром.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Циркра кӑтартма тесе тӗвене е ашака арена ҫине илсе тухсанах, слон мӗн вӑй ҫитнӗ таран сӑнчӑрне туртса мӗкӗрме тытӑнатчӗ.

Когда во время представления приходилось брать осла или верблюда на арену, слонёнок ревел и изо всех сил натягивал цепь.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кӑнтӑрла та, нумайччен пӗччен тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл ӳркенсе хобочӗпе хӑйне кайри уринчен кӑкарнӑ сӑнчӑрӗпе выляма пуҫлатчӗ, юлашкинчен, шавлама тытӑнатчӗ.

Даже днём, оставаясь один долго в стойле, он сначала лениво играл хоботом со своей цепью, которой он был прикован за заднюю ногу к полу, а потом начинал тревожиться и шуметь.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней