Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тыткалатчӗ (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кампанире хӑйне типтерлӗ тыткалатчӗ.

Помоги переводом

Аxаx // Николай Меценатов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 91–92 с.

Хӑйне малтанах именчӗклӗ тыткалатчӗ, хӑйӗн мӗлкинчен те хӑранӑ пек туйӑнатчӗ.

Робкий такой, кажется собственной тени боится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сююнбике темиҫе хут та асӑрханӑ, ун вилнӗ упӑшки Ту енчи мӑрсасене ытлашши хытӑ тыткалатчӗ.

Помоги переводом

7. Туканаш // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Колхозри зоотехниксем уншӑн нимӗн те марччӗ, председательсене те самаях тыткалатчӗ.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Юлашки вӑхӑтра ӑна атте хӳрешки тыткалатчӗ

В последнее время он у отцовского прихвостня был…

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

«Хозяйственник» пулнӑ май, вӑл пирӗн спирт тыткалатчӗ, спиртне эпир нимӗҫсен спирт заводӗнчен «илсе» тухнӑччӗ.

Как «хозяйственник» он ведал у нас спиртом, который мы «брали» на одном немецком спирто-водочном заводе.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ватӑ улпут пирӗн ун чухне питӗ хытӑ тыткалатчӗ; мана лайӑх хӗнеме хушрӗ те Мускава атӑ-пушмак ҫӗлекенӗ патне вӗренме ӑсатма хушрӗ.

Старый-то барин у нас был престрогий; велел меня выпороть да в ученье отдать в Москву, к сапожнику.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Пӗр сӑмахпа калаҫан, вӑл хӑйне ҫитӗннӗ ҫын пек тыткалатчӗ: унӑн хӑйӗн, арҫын ответлӑхӗ, хӑйӗн хуйхи, хӑйӗн савӑнӑҫӗ пурччӗ.

Одним словом, он вёл себя как взрослый человек, у которого своя, мужская ответственность, своё горе и своя радость.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑл пӗрмаях шӳт тӑватчӗ, пирӗн умра вӑл хӑйне тусӗсем умӗнче тыткаланӑ пек тыткалатчӗ, уншӑн тӑрӑшнине, ӑна ачашланине сума-суса хисеплетчӗ, хаклатчӗ.

Сын любил шутить, и он как-то особенно душевно ценил любую заботу и ласку, которыми я старалась окружить его, и платил мне тем же.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку енчен вӑл Сергей пек марччӗ — лешӗ хӑйне яланах пӗр пек тикӗс те лӑпкӑ тыткалатчӗ, анчах та ку вӑл тӑваттӑмӗш отрядри пӗчӗк ачасем ҫине епле пӑхнинче питӗ лайӑх палӑратчӗ, кун ҫине кулмасӑр никам та пӑхса тӑма пултараймастчӗ вара.

В этом не было внешнего сходства с Сергеем — он как раз всегда держался на удивление спокойно и ровно, — но было очень точно выражено его отношение к малышам, и редко кто мог без смеха смотреть на это представление.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Стеклова курсан вӑл хӑйне хӑй вырӑнтан хускатнӑ чӗпӗ амӑшӗ пек тыткалатчӗ — унталла-кунталла пӑхатчӗ, пӑлханма пуҫлатчӗ.

При виде Стеклова он начинал вести себя, как встревоженная наседка, — метался, озирался, взывал: «Цып-цып!»

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑ чухне, нумайӑшӗ аптӑраса ӳкнӗ вӑхӑтра, Кожанов хӑйне хӑй типтерлӗ тыткалатчӗ.

В начале войны, когда многие растерялись, Кожанов вел себя хорошо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан вӑл хӑйне асӑрхавлӑн, шиклӗн тыткалатчӗ пулсан, халӗ унра мӑнкӑмӑллӑ хӑюлӑх пурри тата хӑй ҫине ытлашши шанни, вӗҫкӗнленни те сисӗнет.

Вместо осторожности и предупредительности в его поведении постепенно появилась гордая решимость, даже самоуверенность.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна вӑл яланах хытӑ тыткалатчӗ.

Она была строгая.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах Шура хӑйне пачах урӑхла тыткалатчӗ.

А вот Шура вел себя совсем иначе.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн килте вӑл хӑйне хӑй пике пек, князь хӗрӗ пек тыткалатчӗ, — эпӗ унран ютшӑнаттӑм.

В нашем доме она превращалась в барышню, в княжну, — и я ее дичился.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ун вырӑнне вӑл салтак нуши тӗлӗшпе питӗ тимлӗччӗ, вак-тӗвек таранчченех: ирӗклӗ ӗҫшӗн тивӗҫекен суммӑсене хӑй пӗлнӗ пеклӗн тыткалатчӗ пулин те, ялтан килекен укҫа-тенке нихӑҫан чарса тӑман, рота хуранне те кулленех хӑй тӗрӗслетчӗ.

Зато к солдатским нуждам он был внимателен до тонкости: денег, приходивших из деревни, не задерживал и каждый день следил лично за ротным котлом, хотя суммами от вольных работ распоряжался по своему усмотрению.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сашенька Прибыткова, Вера Павловна хӑй тупнӑ виҫӗ хӗртен пӗри, чылаях хитрескер, хӑйне питӗ йӗркеллӗ тыткалатчӗ.

Сашенька Прибыткова, одна из тех трех швей, которых нашла сама Вера Павловна, была очень недурна, была очень деликатна.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Амӑшӗпе Нина хушшинчи кӗвӗҫӳ малтанлӑха, паллах, ним чухлӗ те палӑрса каймарӗ — хӗрӗ хӑйне сӑпайлӑ тыткалатчӗ, ҫут тӗнчене куҫхупаххи витӗр ҫеҫ пӑхатчӗ те арҫынсем умӗнче ирексӗртерех кӑна ҫӑвар уҫатчӗ, анчах амӑшӗн куҫӗсем ҫӑткӑнрах та ҫӑткӑнрах пӑхма тытӑнчӗҫ, сассине хаярлатнӑҫем хаярлатакан пулчӗ.

Разумеется, сначала не заметно было и тени соперничества между матерью и Ниной, — дочь вела себя скромно, бережно, смотрела на мир сквозь ресницы и пред мужчинами неохотно открывала рот; а глаза матери горели всё жадней, и всё призывней звучал ее голос.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Обломов умӗнче вӑл хӑйне хӑй ҫирӗп, ирӗклӗ тыткалатчӗ, йӑлтах витӗр курса тӑратчӗ, — халӗ ҫак хӑрушӑ хирӗҫтӑран умӗнче йӑлтах ҫухалса кайрӗ.

Перед этим опасным противником у ней уж не было ни той силы воли и характера, ни проницательности, ни уменья владеть собой, с какими она постоянно являлась Обломову.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней