Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тутрисемпе (тĕпĕ: тут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чашки-чашки сарӑ майӑр, Кампа ларса ҫием-ши? — пуҫлать те вӑл, «халӗ» тесе сывлӑшне ҫавӑрса ярать, пуҫне халӑх енне таять, аллинчи тутрисемпе суллать, унтан: Вӑрҫа тухса кайнӑ чухне Хӑш савнине «кӗт» теем-ши? — тесе хушса хурать.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 67–78 с.

Чӑваш тӗррисемлӗ алшӑллисемпе, сӑмса тутрисемпе, кавирсемпе тыткӑнлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Акатуйӗ кӗр! кӗрлерӗ – Ҫӗр ҫыннин ятне ҫӗклерӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/10857-ak ... tne-c-kler

Хӗрарӑмсем, тутрисемпе чӗркеннӗ те килӗсенче илсе килнӗ пӗчӗк тенкелсем ҫинче ларнӑ май, хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлчеҫҫӗ, кӗҫерхи каҫ пуян Цыбуля килӗнче, сарай айӗнче ҫӗр михӗ ҫӑнӑх тата питӗ нумай канфет тупни ҫинчен каласа кӑтартаҫҫӗ.

Женщины, закутавшись в платки, сидели на скамеечках, принесенных из дому, лузгали подсолнухи и рассказывали о том, как сегодня ночью у богатея Цыбули в яме под сараем нашли сто мешков муки и сколько-то много пудов конфет.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лапамран ҫӑлтӑр евӗр тӑсӑлакан урамсенче халӑх ушкӑнӗсем шавлаҫҫӗ, чупаҫҫӗ, чечексем, хут таткисем ывӑтаҫҫӗ, сӑмса тутрисемпе сулкалашаҫҫӗ.

В улицах, расходящихся от неё звездою, шумели толпы народа, бежали, кидали цветы, бумажки, махали платочками.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Юлташсем сӑмса тутрисемпе, картузӗсемпе сулаҫҫӗ.

Товарищи дружно махали носовыми платками и головными уборами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрсен тӗрлӗ тӗслӗ тутрисемпе ачасен шурӑ кӗписем урпа уйне чечеклентерсе янӑ.

Зацвел ячмень цветными косынками девушек, светлыми рубахами подростков.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫав хушӑрах ҫамрӑк арӑмсемпе хӗрсем, тарланӑ пичӗсене тӗрленӗ тутрисемпе шӑлса, хӑйсен ушкӑнӗнчен каллех ташлама тухрӗҫ, йӗкӗчӗсем те ӗнтӗ, аллисемпе пилӗкӗсене ярса тытнӑ та, ун-кун пӑхкаласа, лешсене хирӗҫ ыткӑнма хатӗрех тӑраҫҫӗ, шӑп ҫав вӑхӑтра ватӑ есаул ҫамрӑк мӑшӑра пиллеме икӗ икон илсе тухрӗ.

Между тем молодицы и дивчата, утершись шитыми платками, выступали снова из рядов своих; а парубки, схватившись в боки, гордо озираясь на стороны, готовы были понестись им навстречу, — как старый есаул вынес две иконы благословить молодых.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ординаторсем, малтанхи пекех, минтер-простыньсем ҫинчи кашни пӑнчӑ пиркиех вӑрҫнӑ, стенасен, пусма карлӑкӗсен, алӑк хӑлӑпӗсен тасалӑхне ҫӗнӗ сӑмса тутрисемпе шӑлса пӑхса тӗрӗсленӗ.

Ординаторы, как и прежде, придирались к малейшему пятнышку на постельном белье и свежим носовым платком проверяли чистоту стен, лестничных перил, дверных ручек.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней