Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турӑсен (тĕпĕ: турӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурте турӑсен аллинче ӗнтӗ, эпӗ яланах вӗсене хисеплене.

— Всё в руках богов, я всегда их почитал.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Олимп ҫинчи тата тамӑкри мӗнпур турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп, эпӗ кунта мӗн пӗлни ҫинчен те, пирӗн хушшӑмӑрта мӗн пулса иртни ҫинчен те никама та, Верреса хӑйне те каламӑп, анчах эсир мана чӗрӗ хӑварӑр…

Я торжественно клянусь всеми богами Олимпа и ада не передать никому, даже Верресу, ничего из того, что я узнал, только пощадите меня.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫӳлти турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп…

— Клянусь высокими богами…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Кала-ха, Лутация Кибела, турӑсен амӑшӗ, — хуҫинчен ыйтрӗ Крикс, — ку сӗтел хушшинче кам апатланнӑ?

— Ну-ка скажи, Лутация Кибела, мать богов, — сказал Крикс, обращаясь к хозяйке, — кто обедал за этим столиком?

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп! — хӗпӗртесе ӳкрӗ Катилина.

— А, клянусь богами ада! — воскликнул громким голосом, с выражением радости Катилина.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫук, Олимп ҫинчи мӗнпур турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп! — кӑшкӑрчӗ Спартак, чышкипе сӗтел ҫине ҫапса.

— Нет, клянусь всеми богами Олимпа! — вскричал Спартак громоподобным голосом и стукнул своим большим кулаком по столу.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ырӑ турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп! — кӑшкӑрса ячӗ Лутация, — манӑн авалхи эрех пур-ши, тесе иккӗленет-ха вӑл.

— Всеблагие боги! — воскликнула Лутация, — он еще предупреждает — «старого»!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ун чух мӗн каланине ҫав мӗнпур халӑха чӗтретекен ҫын умӗнче татах та каланӑ пулӑттӑм, вӑл мана чӗтретме пултарас ҫук, Олимп ҫинчи мӗнпур турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп!

— Все, что я сказал, я могу повторить в присутствии того, перед кем вы все трепещете, хотя я еще очень молод, клянусь всеми богами Олимпа, меня он не заставит дрожать!

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл, ҫӗр ҫине хӑрушлӑх кӳрекен аслатиллӗ пӗлӗтрен те, ҫӗр чӗтренинчен те, турӑсен вӑйӗнчен те, вӗсен шухӑшласа кӑларнӑ ҫиҫӗмӗсенчен те хӑрамасӑр, ҫутҫанталӑкӑн вӑрттӑнлӑхне пӗлнӗ, япаласем мӗн пирки те мӗнле пуҫланса кайнине тавҫӑрса илнӗ.

Он не страшился ни грома небесного, ни землетрясений, наводящих на людей ужас, ни могущества богов, он, полный нечеловеческой отваги, осмелился проникнуть в самые сокровенные тайны природы и в ней открыл происхождение и природу вещей.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку хапха витӗр арена ҫине турӑсен кӗлеткисенчен тунӑ процесси тухать, вӑл тухни вара вӑйӑсем пуҫланассине пӗлтерет.

Из ворот перед началом ристалищ на арену выходила процессия жрецов, несших изображения богов.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав минутра вӑл хӗрӗ уншӑн куҫ шӑрҫи, турӑсен турри, пӗтӗм пуянлӑхӗ, чи ҫывӑх ҫынни пулнине туйса илчӗ.

В эту минуту он почувствовал, что она теперь все для него — зеница его ока, святая святых, его сокровище, самое дорогое на свете.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Тӗрӗс, турӑсен хваттер хатӗрлекенӗ лайӑхскерех пулман, — килӗшрӗ Рогов.

— Да, квартирмейстер у богов неважный, — поддакнул Рогов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тайсин вӑл турӑсен ҫурчӗ тени пулать-и?

— Тайсин означает жилище богов?

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тайсин — турӑсен кил-ҫурчӗ

Жилище богов — Тайсин

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чӑнласах турӑсен кил-ҫурчӗ!

— Ну и жилище у богов, скажу вам!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— «Тайсин» тени «турӑсен кил-ҫурчӗ» тенине пӗлтерет, — терӗ Таня, куҫхаршисене ҫӗклесе.

— «Тайсин» означает жилище богов, — подняв брови, говорила девушка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Турӑш кӗтессинче, венчете кӗнӗ чухнехи ҫуртасем ӑйӗнче, тӗтӗмпе хуралса тӗссӗрленнӗ тӗрлӗ турӑсен хаяр сӑнӗсем курӑнаҫҫӗ.

С божницы, из-под венчальных свечей, выглядывают потемневшие от копоти строгие лики угодников.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Турӑсен туррин» выступленийӗ тата ҫак выступлени пирки полкра мӗн калаҫни Щорса шухӑша янӑ.

Выступление «бога богов» и вызванные им разговоры в полку заставили Щорса задуматься.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шурӑ лаша икӗ уран тӑнӑ та, вара «турӑсен турри» пульӑсемпе ала пек шӑтса пӗтнӗскер, лаша ҫинчен ҫӗре михӗ пек тӗршӗнсе аннӑ.

Белая лошадь взвилась на дыбы, и «бог богов», весь изрешеченный пулями, как куль, свалился на землю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Турӑсен турри, патшасен патши, шуйттансен шуйттанӗ ҫинелле — огонь!

— По богу богов, царю царей, черту чертей — огонь!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней