Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тупассине (тĕпĕ: туп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн чухне хӑйӗн амӑшне чӑнах та шыраса тупассине шаннӑ-ши вӑл?

Помоги переводом

II // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Анчах ун чухне, пӑрахут палуби ҫинче ларнӑ вӑхӑтра, пурнӑҫ ун валли мӗн чухлӗ тӗрӗслев хатӗрлесе хунине пӗлмен вӑл, Ольӑна тупассине те, кайран ӑна каллех, хальхинче яланлӑхах пек туйӑнмалла ҫухатассине те пӗлмен.

Помоги переводом

2. Вӑхӑт, каялла! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Тепӗр ыйтӑвне, путевка тупассине, арӑмӗ ав хӑйех татса панӑ.

Помоги переводом

Антальйӑри кану // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7887.html

Нина Гречкон пултарулӑхне пысӑка хурса хакланине, ун кӗнекисенче кашниех хӑйне валли интереслине тата усӑллине тупассине палӑртрӗ запасри офицер.

Помоги переводом

Ырӑлӑх чакмасть // Галина ТИХОНОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11519-yr ... h-chakmast

Кирлӗ пулакан хатӗрсене тупассине эпӗ хам ҫине илетӗп…

Помоги переводом

VIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Эпӗ Лемарена курнӑ ӗнтӗ; ҫынсен ҫак сортне лайӑх пӗлетӗп, ӑссӑрла туртӑмпа е пайталанас тӗллевпе хӗрӳлленсе кайнӑ хулигансем темӗн те ӑсласа тупассине те чухлатӑп.

Я видел Лемарена; этот сорт людей был мне хорошо знаком, и я знал, как изобретательны хулиганы, одержимые манией или корыстью.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пасара ҫӳренисӗр пуҫне тимӗр тупассине, турттарса килессине шута илсен, мӗн чухлӗ нуша тиенет тимӗрҫӗсем ҫине, мӗн чухлӗ ӗҫлес вӑхӑт сая каять.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ку таранччен эпӗ ҫул тупассине шанса ҫӳреттӗмччӗ, халь ӗнтӗ, йӑлт ҫӗтсе кайнине сиссе, хам пыракан каҫхи тӗттӗмпе витӗннӗ вырӑнсене тинкерсе сӑнама та пӑрахрӑм, ҫӑлтӑрсене пӑхса малалла утатӑп.

До сих пор я все еще не терял надежды сыскать дорогу домой; но тут я окончательно удостоверился в том, что заблудился совершенно, и, уже нисколько не стараясь узнавать окрестные места, почти совсем потонувшие во мгле, пошел себе прямо, по звездам — наудалую…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Наполеона хирӗҫ ҫирӗп тӑракан акӑлчансем, Раҫҫейпе тата Швеципе союзла пулнӑскерсем, ҫав вырӑнпа ирӗклӗ усӑ курма май тупассине пысӑка хурса хакланӑ.

Англичане, активно противостоявшие Наполеону, считали этот доступ жизненно необходимым для поддержания союзнических отношений со Швецией и Россией.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Экспедицие ирттернӗ чухне Томас Джефферсон АПШ президенчӗ тӗллев шутӗнче континент урлӑ тӳрӗ шыв ҫулне шыраса тупассине, унпа коммерци тӗлӗшӗнчен усӑ курма май шырассине лартнӑ.

Президент США Томас Джефферсон обозначил цель как поиск наиболее прямого и практичного водного пути через континент, который можно было бы использовать для коммерческих целей.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Эпӗ хамӑн юратӑва Маша телейӗшӗн сӳнтерни ман чӗрере шӑпах ҫавӑн евӗрле тарӑн йӗр хӑварчӗ, Маша хӑйӗн телейне Василие качча тухсан кӑна тупассине эпӗ ӑнлантӑм.

Такого рода глубокий след оставила в моей душе мысль о пожертвовании своего чувства в пользу счастья Маши, которое она могла найти только в супружестве с Васильем.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗчӗк ҫурт е ҫурт пулмасан, склад та пулин тупассине шанса пынӑскер, эпӗ пӗр ахаль чул умӗнчех чарӑнса тӑтӑм.

Рассчитывая найти домик, в крайнем случае склад, я остановился у самого обыкновенного камня,

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Паллах, унта нефть пуррине шанатӑн пулсан, ӑна шыраса тупассине те шанатӑн пулсан, — килӗшрӗ те Рустамов, йӑл кулса куҫхаршисен айӗпе пӑхса илчӗ.

— Если, конечно, ты уверен, что там есть нефть, уверен в надежности разведки, — согласился Рустамов и с улыбкой посмотрел из-под бровей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫитменнине тата пӳртре мӗнле телей тупассине ку ҫырура каламан.

Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме?

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уэлдон миссис та Томпа ун юлташӗсем хӑйӗн упӑшки Джемс Уэлдон мистер патӗнче хӳтлӗх тупассине, вӑл вӗсене Пенсильвание таврӑнма мӗн кирлине пурне те тупса парассине пӗтӗм кӑмӑлтан шантарчӗ.

И миссис Уэлдон великодушно обещала Тому и его спутникам, что там они найдут приют у ее мужа, мистера Джемса Уэлдона, и он снабдит их всем необходимым для возвращения в Пенсильванию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Апла пулсан, тепӗр енчи ҫыран хӗрринче эпӗ урӑх ҫулсем тупассине ҫирӗп шанатӑп.

— Раз так, то я уверен, что на противоположном берегу найду новое выходное отверстие.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпир унта мӗн тупассине пӗлместӗп эпӗ.

 — Я не знаю, что мы там встретим.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Обществӑллӑ ӗҫре Воропаев нумай ҫулсем хушши ҫӳлелле улӑхса пычӗ, паян йышӑнса тӑракан вырӑн ӗнерхинчен аслӑрах пулнине, ыран тата аслӑрах вырӑна куҫассине тата ҫавӑн пек тӑтӑшах ҫӳлелле улӑхса, ӳссе пынинче хӑйӗн телейне тупассине вӑл хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ.

Много лет поднимался Воропаев вверх по общественной лестнице и уже привык к тому, что сегодня занимает положение более высокое, чем вчера, а завтра будет подниматься еще выше, — и в этом постоянном подъеме и росте находил свое счастье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир ӑҫтине эпӗ пӗлетӗп, Айртон, сире мӗнле тупассине те пӗлетӗп, ҫакӑн ҫинчен эпӗ нихӑҫан та манмӑп.

Я знаю, где вы находитесь, Айртон, я знаю, как вас найти, и я не забуду об этом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑна шыраса тупассине эсир шанатӑр-ха эппин? — тесе ыйтрӗ ҫамрӑк хӗр.

— Вы надеетесь ещё на то, что мы его разыщем? — спросила молодая девушка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней