Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тунӑран (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Елена Николаевна ҫирӗплетнӗ тӑрӑх, агрофирма хастар утӑмсем тунӑран ӳсӗмлӗ ӗҫлет, аталану ҫулӗпех пырать.

Помоги переводом

Вырма ҫитет, уй-хире чӗнет... // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11113-vy ... ire-ch-net

Анчах ял принципӗ тӑрӑх тунӑран пӗчӗкрех ялсенче, паллах, пӗчӗк колхозсем ҫуралнӑ.

Помоги переводом

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ятне вара кӗпере вырӑнти типографи тунӑран панӑ.

Название дано из-за возводившей мост местной типографии.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

Иртнӗлӗхӗн пысӑк та пӗчӗк суйисене ытла та аван ас тунӑран кӑна — яриех уҫӑ алӑкран кӗрессине хирӗҫлемерӗм-и эпӗ?

Не отказался ли я от входа в уже раскрытую дверь только потому, что слишком хорошо помнил большие и маленькие лжи прошлого?

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Лӑпкӑ пулмасӑр, — хуравларӗ Тунӑран килнӗ хресчен, хӑй тем пытарнӑн темшӗн куҫне аяккалла тартать.

— Ещё бы не смирная, — ответил крестьянин из Туны, но при этом он как-то уж очень упорно отводил глаза в сторону, словно думал о чём-то другом.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Лашашӑн мӗн чухлӗ ыйтатӑн? — ыйтрӗ Эмиль кӗсре хуҫинчен, Тунӑран килнӗ тӗссӗртерех хресченрен.

— Сколько просишь? — спросил Эмиль у хозяина лошади, невзрачного мужичонки из Туны.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Антонов-аслипе Шагалов иккӗшӗ те заводпа поселока тунӑран, калаҫӑва урӑх никам пирки те асӑнмасӑр, пуҫланӑ-пуҫламан вӗҫлени — кулӑшла.

И смешно было бы так просто на полуслове прервать весь разговор только потому, что Антонов-старший и Шагалов оба строили завод и поселок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫавах та Шӑхальти кӗпер йӳнӗрех пулнине, ҫирӗп тунӑран ялти халӑха чылайрах вӑхӑт хушши усӑ кӳме пултарнине палӑртмаллах.

Тем не менее, следует отметить, что мост в Шигалях оказался дешевле, а более крепкое исполнение поможет принести пользу сельскому населению в течение более длительного времени.

Вӑрмар районӗнчи Шӑхальте ҫӗнӗ кӗпер ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29595.html

— Пирӗн ҫула чугунран тунӑран аялта ҫавӑн пек кӗрлет, — терӗм эпӗ аннене.

И я сказал: — Это потому так гудит внизу, что наша дорога железная.

Чугун ҫул мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Те ыйтӑвӗ тӑрлавлӑ самантра мартан, те ыйтӑвне кура чӑнах та амӑшӗн асапне чунӗ тӗлне тунӑран, тӑрук нимӗн те тавӑрса калаймарӗ хӗр, уҫҫи-хупписӗр ҫӗрелле пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те хаш-ш сывласа ячӗ хуйхӑллӑн:

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ урӑхла шут тытрӑм, ман ӗҫе сенатра пӑхса тухмалла-ҫке-ха, терӗ атте: анчах Мими каланӑ тӑрӑх, Авдотья Васильевнӑна ялта кичем пулнӑран, вӑл Мускава час-часах аса илнӗрен тата сывмар пек тунӑран, атте ун кӑмӑлне ҫырлахтарма шут тытнӑ иккен.

Папа говорил, что он изменил свое намерение, потому что дело его в сенате должно было слушаться; но Мими рассказывала, что Авдотья Васильевна в деревне так скучала, так часто говорила про Москву и так притворялась нездоровою, что папа решился исполнить ее желание.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калаҫасса вӑл илемсӗр те хӑрӑлтатакан сасӑпа пӗр тӑрлавсӑр, пӗр ҫыхӑнусӑр калаҫать (местоименисемпе нихҫан та усӑ курмасть), хусканӑвӗсем ҫын кулмалла, мелсӗр, вӑрт-варт, анчах ударенисене чуна тивмелле тунӑран тата илемсӗр шуранка пичӗ хутран-ситрен темле хурлӑхлӑ пек курӑннӑран, ӑна итленӗ чух ирӗксӗрех хӗрхенӳ, куляну туйӑмӗсем ҫуралаҫҫӗ.

Голос его был груб и хрипл, движения торопливы и неровны, речь бессмысленна и несвязна (он никогда не употреблял местоимений), но ударения так трогательны и желтое уродливое лицо его принимало иногда такое откровенно печальное выражение, что, слушая его, нельзя было удержаться от какого-то смешанного чувства сожаления, страха и грусти.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫакна майсӑррӑн тунӑран ӑнсӑртран пирӗштин сӑнне ӳкернӗ ман турӑша, кроватӗн юмантан тунӑ пуҫӗ ҫумне ҫакнӑскере, лектерчӗ, вилнӗ шӑни те шӑпах ман пуҫӑм ҫине ӳкрӗ.

Он сделал это так неловко, что задел образок моего ангела, висевший на дубовой спинке кровати, и что убитая муха упала мне прямо на голову.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр патвар тунӑран теҫеткешер ҫеҫке янӑ тӗрлӗ тӗслӗ георгинсем, сарӑлма та ӗлкӗреймен ҫамрӑк юманӑн ҫурӑлман кӑтра хӗрӗллӗ ҫулҫисем, ялтӑркка ҫап-ҫутӑ кантӑсем мана хапӑл туса кӗтсе илеҫҫӗ; хӑшӗ лайӑхрах ӗнтӗ вӗсенчен: юмахри пек эреветлӗ сарлака ҫулҫӑ-и е ҫӳлелле хӑюллӑн ыткӑннӑ йӗпкӗн хӗрлӗ ҫеҫке-и — пӗлсе пӗтереймӗн.

Приветливо встречали меня разноцветные георгины, раскрывшие от одного щедрого стебля десятки цветов, и резные листья еще не раскрывшегося дубка, цепко охватившие тугие, незрелые бутоны, и яркие канны — не поймешь даже, что лучше в них: просторный экзотический лист или смело брошенный вверх багряный цвет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кусем акӑ эпӗ япӑх тунӑран Витя ирӗксӗрлесех тепӗр хут ҫыртарнисем.

Это, если я делал упражнение плохо, Витя заставлял меня переделывать снова.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫитменнине тата, суд тунӑран вара, характер та улшӑнчӗ ман.

Да после моего дела с судом у меня и характер не тот.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Унӑн палатки ешӗл ҫулҫӑллӑ юман тураттисенчен авса тунӑ самаях пысӑк балаганпа пӗтӗҫсе тӑнӑ, балаганне халь ҫинерех тунӑран ӗнтӗ, юман тураттисем лайӑххӑн типсе ҫитме те ӗлкӗреймен.

В палатке, соединенной с довольно большим балаганом, заплетенным из зеленых дубовых веток, не успевших еще совершенно засохнуть.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Нӳхреп мар иккен кунта, тирпейлӗ пӳлӗмсем пур, чӳречисем кӑна ҫӗр ҫумӗнчех тунӑран тул енчен лутра курӑнаҫҫӗ.

Оказалось, подвальчик имеет вполне приличный вид — несколько просторных комнат, правда, оконца кажутся низкими, вровень с землей.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗрӗссипе каласан, хӑйне староста тунӑран вара вӑл яла хыттӑн пырса ҫапакан приказа вуласа — халӑх умне пӗрремӗш хут ҫав тери татӑклӑн тухса каларӗ.

Собственно говоря, он впервые с момента назначения его старостой выступил так решительно, прочитал приказы, так непосредственно бьющие по деревне.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Бюсчӗ ку, сӑмах май каласан, хӑй ҫине ҫырнине пӑхмасӑр, пач та вырӑссен аслӑ поэтне мар, йӑлтах еврейсен ватӑ маклерне сӑнласа параканскерччӗ, ытла та пӑсса тунӑран тата шӑнасем вараласа пӗтернӗрен, вӑл Ромашов куҫне йӳҫӗхтерсех ҫитернӗччӗ, ҫавӑнпа ӑна ҫак кунсенче чӑннипех те картишне кӑларса пӑрахма хушнӑччӗ.

Этот бюст, кстати, изображавший, несмотря на надпись на нем, старого еврейского маклера, а не великого русского поэта, был так уродливо сработан, так засижен мухами и так намозолил Ромашову глаза, что он действительно приказал на днях Гайнану выбросить его на двор.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней