Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тултӑр (тĕпĕ: тулт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Поэзи пулсан — ӑш хыпса ҫуннӑ чух Выртса ӗҫмелли шыв пек пултӑр; Кашни сӑвӑпа, савнипе чунпа-чун Калаҫнӑ пекех, кӑмӑл тултӑр.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Кашни ҫӗнӗ кун сирӗн таврари ҫынсен савӑнӑҫлӑ событийӗсемпе, ӑшшипе тултӑр.

Пусть каждый новый день будет наполнен радостными событиями и теплом окружающих вас людей.

Пишпӳлек районӗнчи хисеплӗ ҫынсем! Хисеплӗ ветерансем! // Ю.Г. ПАВЛОВ,А.М. ЗАРИПОВ. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... em-3460813

Ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗ пуриншӗн те ҫутӑ та усӑллӑ пултӑр, пултарулӑхпа тата кӑсӑклӑ хутшӑнупа тултӑр, ачасемпе вӗрентекенсене ӑс-хакӑл енчен пуянлаттӑр.

Помоги переводом

Шӑнкӑрав урока йыхравлать // А.АНТОНОВА. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d1%88a%d0% ... %82%d1%8c/

Шутланӑ вӑл: «Хӑва хунанӑ; Вӑл усӑсӑр; леш шурлӑхне Тасатмалла; ҫӗн пӗвине Кӑшт хӑпартас — ҫӑл шывӗ тултӑр Е тӳрлетес те киввине — Кунта «Ишутӑн шурӗ» пултӑр.

Помоги переводом

XVIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ял-йышшӑн чӗрипе вӑл хытнӑ: Хӑть вил, хӑть пурӑн; уншӑн ҫех Ҫурхи хӗвел иккен йӑл култӑр, Пӗр уншӑн ҫех ҫак Атӑл тултӑр — Пӗр уншӑн пултӑр ҫут тӗнче.

Помоги переводом

XVII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Халӑх нумай кӗрсе ан тултӑр тесе, ман хуҫа пӳлӗме пӗр тӑрук вӑтӑршар ҫынран ытла кӗртместчӗ.

Во избежание толкотни хозяин впускал в комнату не более тридцати человек сразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хаклӑ минут килсе тухсан тата пулас ӑрусене каласа памалӑх чаплӑ ӗҫ умӗн мӗнпур козак ӗҫме пултартӑр тесе, вӑл ҫак асӑнмалӑх эрехе запаслӑх илнӗ хаклӑ минутра ҫын чӗрине чаплӑ туйӑм тултӑр, тенӗ.

Взял он его про запас, на торжественный случай, чтобы, если случится великая минута и будет всем предстоять дело, достойное на передачу потомкам, то чтобы всякому, до единого, козаку досталось выпить заповедного вина, чтобы в великую минуту великое бы и чувство овладело человеком.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чип-чип тухса тултӑр, тетӗн-и?

Хочешь, чтобы цыпки пошли?

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Енчен ун патне пӗр-пӗр ҫамрӑкки пархатарлӑ ӗмӗтпе туртӑнать пулсан, вӑл ӑна алӑ тӑсать, кирлӗ пулсан, ҫавӑтма тӑрӑшать; тӳрӗ ӗҫпе шӑпа ҫулне хӑпарасшӑн пулсан, ун валли пулӑшу чикмекӗ хурать — ан тив, ҫамрӑкки улӑхтӑр, ҫӗклентӗр, пурне те курас вырӑна ҫиттӗр, пиҫӗхсе тултӑр, ун малашнехи вӑйӗ сулӑмлӑрах пулмалла, халӑх хутне кӗрес ӑсӗ ҫивӗчрех туптанмалла.

Ежели, к примеру, тянется к нему молодой парень со своей мечтой, он непременно подаст ему руку помощи; или борется кто-то за справедливость в этой жизни — он тоже тут как тут: пусть набирается парень сил и терпения, они ему ох как пригодятся в борьбе за народное счастье.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн кӗпӗрленсе тултӑр кунта?

— Шо згуртовались?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Куркапа курка тӗл пултӑр, Савнӑҫпа паян кун тултӑр!

Стукнем чашу с чашей дружно, Нынче пить еще досужно.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Килсӗр-ҫуртсӑрри ан пултӑр — Телейпе кашни чун тултӑр.

Помоги переводом

Кирлӗ ӗҫ // Раиса Сарпи. https://chuvash.org/lib/haylav/7377.html

23. Хуҫи каланӑ ӑна: «эппин, ҫулсем-сукмаксем тӑрӑх кай, ҫатан-вӗрлӗк таврашне ҫитсе ӳкӗтлесе ҫӳре, ҫуртӑм туллиех тултӑр. 24. Калатӑп сире: ҫав чӗнсе хунисенчен манӑн ӗҫкӗ-ҫикӗме пӗри те ӗҫсе ҫиеймӗ: чӗннисем нумай та, суйласа илнисем сахал» тенӗ.

23. Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. 24. Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

Лк 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Хӑвӑн хӗрне аскӑнланма ирӗк парса ӑна ан ирсӗрлет, ҫӗр аскӑнланса ан кайтӑр, ҫӗр аскӑнлӑхпа ан тултӑр.

29. Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.

Лев 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней