Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

теекен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне этем теекен тӗнче ылханчӑкӗ — офицер ӑна ан ҫӗнтертӗрччӗ.

Помоги переводом

Этем ятне илессишӗн // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ачӑлташ теекен япала пур.

Помоги переводом

Эпӗ чӗрӗлсен // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Чӑвашсенчен «эччӗ» текен те пур, «ара», «вара» теекен те, «ия» та теҫҫӗ, хӑшӗ… ку сӑмаха ҫырма саспалли те ҫук.

Помоги переводом

Тӗрлӗ халӑх ачисем // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Ялсене Хусантан ҫӗнӗрен-ҫӗнӗ приказсем, «кӑтартусем» пыра пуҫланӑ: ял халӑхне нуша килсен пулӑшмалли теекен тырра халиччен килӗрен пуҫтаркаласа мукаҫей кӗлетӗнче усранӑ пулнӑ, Малашне вӑл йӗрке улшӑнать иккен.

А из Казани шли все новые приказы и указы: если прежде общественное зерно на случай непредвиденных бед крестьяне собирали подворно и хранили в амбарах — магазеях,

Юнлӑ юнкун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Уйрӑм ӗҫсен чиновникӗ теекен Гарткевич тӑватӑ вулӑсра пулнӑ хыҫҫӑн хӑраса ӳкнӗ.

И вот чиновник по особым делам Гарткевич, побывав после Куснар еще в четырех волостях, буквально впал в панику.

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Анне мана «шуйттан тирӗ» теекен темӗнле ҫирӗп материрен гимнастеркӑпа шӑлавар ҫӗлесе пачӗ.

Мать сшила мне гимнастерку и штаны из какой-то материи, которая называлась «чертовой кожей».

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шӑтӑксӑр пуҫне Тиррей нимӗн те курмасть, ӑна самантрах йӑлтӑркка пӑр пек сивӗ хӑпартлану ҫавӑрса ытамларӗ, вӑл тертлентермеллех ҫирӗп ӗненӳпе тулнӑ, тӗлӗнтермӗш килессе кӗтет; Давенант ытти пульӑсене пӗрин хыҫҫӑн теприне питӗ хӑвӑрт кӑларса ячӗ, самантсен «ҫапла» теекен касӑмӗсене яра-яра тытрӗ те — нимӗн те ӑнкармасӑр мишень патне кайрӗ; ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑнхилле сывлать, чӗри тӑруках хыттӑн тапма пикенчӗ.

Ничего не видя, как только отверстие, охваченный холодным, как сверкающий лед, восторгом и в совершенной уверенности, делающейся мучительной, как при чуде, Давенант выпустил остальные пули одна за другой, ловя лишь то сечение момента, в котором слышалось «так», и, ничего не сознавая, пошел к мишени, дыша, как после схватки, с внезапным сердцебиением.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Аристотелӗн «пӗрремӗш двигатель» теекен тӑххӑрмӗш тӳпине вара пуп таврашӗсем рай вырнаҫтарнӑ, унта турӑпа ангелсем, ҫветтуйсем пурӑнаҫҫӗ пулать имӗш.

А на девятом небе, где у Аристотеля был «первый двигатель», церковники поместили рай, где будто бы обитали бог, ангелы и святые.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Доктор ҫуртӗнче те ӗлӗкхинчен лӑпкӑрах, мӗншӗн тесен ҫурҫӗр бюрон мӗнпур членӗсенчен Елена Дмитриевна ҫеҫ, хайхи «Абсолют» теекен ҫеҫ пурччӗ.

И в доме доктора было спокойнее, чем прежде, потому что из всех членов Северного бюро была только Елена Дмитриевна, та самая «Абсолют».

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пулнӑ ҫав пӗр Антон Россол теекен мыскараҫӑ, шупкарах хӗрлӗ кремлӑ пирожнӑй ҫиесси килнӗ ун, анчах ҫисе пӑхма тӳр килеймен, тейӗҫ.

Скажут: был такой чудак Антон Россол, захотелось ему однажды пирожного с розовым кремом, но не удалось съесть.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Миргородра курьерски теекен ырхан лашасем тапранчӗҫ.

Тощие лошади, известные в Миргороде под именем курьерских, потянулись.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Акӑ мӗн, каяс теекен, — татса калать Елена Ивановна: — кил, манпала лар, утрав ҫинче те манран пӗр утӑма та ан уйрӑл!

— Вот что, желающий, — решается Елена Ивановна: — Иди садись со мной и на острове — от меня ни на шаг!

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эпӗ — каяс теекен

А я — желающий…

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫак еннелле кайсан, вырӑнти чӗлхепе «тичиничили» теекен е «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывӗ» теекен пӗчӗкҫеҫ кӳлӗ хӗррине ҫитсе тухассине пӗлет; ку кӳлӗ ҫыранне имшер, ҫинҫешке те типӗ Канада чӑрӑшӗсем хупласа тӑраҫҫӗ.

Он знал, что еще немного — и он подойдет к тому месту, где сухие пихты и ели, низенькие и чахлые, окружают маленькое озеро Титчинничили, что на местном языке означает: «Страна Маленьких Палок».

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӗҫертнӗ пӳрнисене вӗркелесе илсе Тынэт тепӗр шӑрпӑк чӗртрӗ, пӑтаран ҫакса янӑ «Летучая мышь» теекен хунара вӗҫертсе илчӗ.

Подув на обожженные пальцы, Тынэт зажег вторую спичку, снял с гвоздя фонарь «летучая мышь».

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ырӑ тӑвакан паттӑр Акона вӗлернӗ! — теекен хӑрушӑ хыпар вара ярангӑран ярангӑна ҫӳреме тытӑнать.

Добрый богатырь Ако убит! — передавалась из яранги в ярангу страшная весть.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗри — ырӑ кӑмӑллӑ пит-куҫлӑ, сарӑ та мӑн сухӑллӑ, яланах: ҫапла ҫав, савнӑ тусӑм», теекен Храпков, тепри — яланах: «ҫапла-тӑр, шӑллӑмсем», — теекен, ҫепӗҫлӗ, анчах тӗлне кӳреймесӗр калаҫакан Жидков.

Один с добродушнейшею рожей и окладистою русою бородой. Храпков, все приговаривавший: «Друг ты мой любезный», — и другой, маленький, с птичьею рожицей, Жидков, тоже приговаривавший ко всему: «Выходит, братцы мои», — обращавшийся ко всем и говоривший складно, но ни к селу ни к городу.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ун чухне ӗнтӗ, тӗрӗссипе, ҫӗр чӑмӑрӗн ванчӑкӗсене тепӗр хут ҫыпӑҫтарса пӑхас теекен те тупӑнмӗ.

Тогда, по сути, не найдется и того, кто захочет еще раз склеить осколки земного шара.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫемен ҫав вӑхӑтра «староста» теекен хӑтасем шыранӑ.

Тем часом Семен искал сватов, так называемых «старост».

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юлашкинчен тин вара, ҫитӗнсе ҫитсен тин, букинист Тибо ывӑлӗ хӑй суйласа илнӗ Анатоль Франс теекен псевдонима сасартӑках чапа кӑларакан произведени ҫырса кӑларнӑ.

И только в конце, уже повзрослев, сын букиниста Тибо написал произведение, прославившее избранный им псевдоним Анатоль Франс.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней