Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарҫисенчен (тĕпĕ: тарҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку — Савантер тарҫисенчен пӗри, ҫывӑхри шыварманри мельник ҫумми.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫыннӑн — ҫӗр шухӑш // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

— Кам пулчӗ вӑл, ҫав хӳхӗм ҫын? — ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗҫ ҫӗрпӳсем мӑрсан унта-кунта чупкаласа ҫӳрекен тарҫисенчен.

Помоги переводом

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Хресченсем патша тарҫисенчен хӑранине-ши е ним тума пӗлменнипе шӑнӑрӗсене хытарнине-ши?

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Анчах хуҫа хӑйӗн тарҫисенчен пӗрне, вӑйлӑ турӑ лашине, питех те ыр кӑмӑллӑ чӗрчуна, мана ертсе ҫӳреме хушрӗ.

Его милость приказал только одному из своих слуг, сильному гнедому лошаку, очень славному и добродушному созданию, сопровождать меня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хӑйӗн тарҫисенчен чи начарри те питӗ вӑйлӑ ехуна та ывӑтса яма пултарасси пирки е, тата, ҫӗр ҫине выртса йӑваланнипе вӑл хӑйӗн ҫине утланнӑ ехуна вилмеллех лапчӑтса лартма пултарас пирки пӗрре те иккӗленменни ҫинчен каласа пачӗ.

Он не сомневался, что самый слабый из его слуг способен сбросить самого сильного еху или же, упав с ним на землю и катаясь на спине, раздавить животное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак лаша-хуҫа хӑйӗн тарҫисенчен пӗрне, тур лашине, ҫак выльӑхсенчен чи пысӑккине кӑкарнӑ ҫӗртен вӗҫертсе картишне илсе тухма хушрӗ.

Хозяин-конь приказал своему слуге, гнедому лошаку, отвязать самое крупное из этих животных и вывести его во двор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӗрентекен учитель тарҫисенчен пӗрине е мӗн те пулин илсе килме, е ҫавӑрӑнса тӑма, е пӗшкӗнсе тав тума, е ларма, е ура ҫине тӑма, е утса ҫӳреме тата нумай ыттисене те тума хушрӗ, вӑл хушса каланӑ сӑмахсене эпӗ хут ҫине ҫырса пытӑм.

Учитель мой то и дело приказывал одному из слуг принести какой-нибудь предмет или повернуться, поклониться, сесть, встать, ходить и т. п., а я повторял и записывал каждую произнесенную им фразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ваҫили Андрейч тарҫисенчен вӑл пӗччен анчах ҫав кун ӳсер пулман.

Один из работников Василия Андреича, в этот день не пьяный.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑй хумханнине тарҫисенчен пытарма хӗн пулнӑ ӑна.

Ей трудно было скрыть свое волнение перед слугами.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тарҫисенчен ыйтса пӗлтӗмӗр.

У работников ихних мы узнавали.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малтанласа ҫеҫ-ха, Селиме пирки мӗн те пулин пӗлеймӗп-ши, ӑна курайӑп-ши тесе, Кантюксен умӗпе ирткелесе ҫӳрерӗ, хӑй ҫурчӗ умӗнчен пӑхкаларӗ, майне ҫитернӗ таран тарҫисенчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Хотя в первые дни, надеясь что-либо узнать про Селиме или вдруг увидеть ее, несколько раз подходил к дому Кандюков, пытался заговорить с их работниками.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл Гленарвана сывлӑх сунса хӑварчӗ, хӑйӗн тарҫисенчен пӗри чӗлпӗрӗнчен тытса пыракан ытарма ҫук лаши ҫине сиксе утланчӗ, вара, кашнин аллине чӗререн чӑмӑртаса хӑварнӑ хыҫҫӑн, тусан мӑкӑрланӑвӗн ӑшне кӗрсе самантрах ҫухалчӗ.

Он простился с Гленарваном, вскочил на прекрасную туземную лошадь, которую один из его слуг вёл под уздцы, и, сердечно пожав руки всем присутствующим, через несколько мгновений исчез в облаках пыли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Йовка, эс хура ӗҫре-ҫке, Пейка сана савнӑ пулсан, Сан пек сысна кӗтӳҫине Ырханкка кӗтӳҫсенчен, Улпутсен тарҫисенчен Пахча тытнӑ пулӗччӗ, Сан пек ухмах ачана Алӑк айне сарӗччӗ.

«Йовко, ты черный работник, Да кабы Пейка любила Таких, как ты, свинопасов, Свинопасов, худых подпасков, Боярских грязных холопов, — Горожу б из них городила, Тебя б, дурака, положила У самых дверей вместо камня.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

66. Петр картишӗнче аялта пулнӑ чухне аслӑ священникӑн хӗрарӑм тарҫисенчен пӗри пынӑ та, 67. Петр вут умӗнче ӑшӑнса ларнине курсассӑн, ун ҫине тинкерсе пӑхса: эсӗ те Назарет Иисусӗпе пӗрлеччӗ, тенӗ.

66. Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника 67. и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

Мк 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Шӑпах ҫав кунхине Миди ҫӗрӗнчи Екбатан хулинче Рагуил хӗрӗн Саррӑн та хӑй ашшӗн хӗрарӑм тарҫисенчен йывӑр сӑмах илтсе хурланмалла пулнӑ: 8. Сарра качча кайса ҫичӗ ара ҫитнӗ, анчах та усал сывлӑш Асмодей унӑн упӑшкисене арӑмӗпе хутшӑничченех вӗлерсе пынӑ.

7. В тот самый день случилось и Сарре, дочери Рагуиловой, в Екбатанах Мидийских терпеть укоризны от служанок отца своего 8. за то, что она была отдаваема семи мужьям, но Асмодей, злой дух, умерщвлял их прежде, нежели они были с нею, как с женою.

Тов 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Давид ӗнтӗ тарҫисем пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатнине курнӑ та ача вилнине ӑнкарса илнӗ, Давид хӑйӗн тарҫисенчен ыйтнӑ: ача вилчӗ-им? тенӗ.

19. И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя?

2 Пат 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Иоав, Авенира хӑвалама пӑрахса, каялла таврӑннӑ та пӗтӗм халӑха пуҫтарнӑ, Асаилсӑр пуҫне, Давид тарҫисенчен вунтӑхӑр ҫын тухман.

30. И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.

2 Пат 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Вара Саул ывӑлӗ Иевосфей енчен Вениаминсем вуникӗ ҫын, Давид тарҫисенчен вуникӗ ҫын тухса тӑнӑ.

15. И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.

2 Пат 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней