Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапратаҫҫӗ (тĕпĕ: тапрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫанталӑк пӑсӑлсанах унӑн ӗлӗкхи суранӗсем сурма тапратаҫҫӗ.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Часах акӑ ҫав ҫимӗҫсене пухса ССР Союзӗнчи тӗрлӗ хуласене яма тапратаҫҫӗ.

Скоро приступят к сбору урожая и отправке его в различные города СССР.

Кавказӑн Хура тинӗс хӗрри // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫуркунне юр кайнӑ чух, тата ҫулла та тусем ҫинче пит вӑйлӑ ҫумӑрсем пулнӑ хыҫҫӑн, юханшывсем хытӑ кӗрлесе юхма тапратаҫҫӗ, ҫыранӗсенчен туха-туха каяҫҫӗ.

Весной при таянии снегов, а летом после ливней в горах реки становятся бурными и выходят из берегов.

Ҫутҫанталӑк // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫумӑр пӗлӗчӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме, аслати авӑтма тытӑнать, пирвайхи шултӑра ҫумӑр тумламӗсем те ӳккелеме тапратаҫҫӗ.

Временами собирались тучи, сверкала молния, гремел гром, падали даже первые крупные дождевые капли.

Типӗ ҫеҫенхирсенче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫапла вара начар тыррах мухтама тапратаҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Вилес-тӑвас пулсан — ҫӑкӑр сӑмсипе укҫа сулланма тапратаҫҫӗ тет».

А если погибнет солдат, горбушка с монетой начнут раскачиваться…

Мултиер // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫамрӑк патшана уйрӑммӑнах ҫакӑ кӑмӑла каймасть: боярсем пӗр-пӗрне ҫӳҫрен ярса илес пек тавлашаҫҫӗ-тавлашаҫҫӗ те Ивана курсан тӳрех йӑпӑлтатма тапратаҫҫӗ.

Помоги переводом

11. Хаяр ача // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Шухӑшӗсем те, туйӑмӗсем те унӑн иккӗленме тапратаҫҫӗ.

И мысли и чувства его поколебались.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Станцире те, вагонсенче те ҫутӑ ҫутма чараҫҫӗ, — мӗншӗн тесен, шӑрпӑк ҫутсан та, тӑшмансем ҫавӑнтах пеме тапратаҫҫӗ.

На станции и в вагонах запрещено было зажигать свет, — даже по вспыхнувшей спичке стреляли.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫыран хӗрринчи чӑтлӑхран казак пикечӗсем перкелеме тапратаҫҫӗ.

Из береговых зарослей начали постреливать казацкие пикеты.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шавлама, ятлаҫма тапратаҫҫӗ.

Поднялся шум, перебранка.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— «Э, ыратмасть-и?» — татах нухалясемпе ҫунтарма тапратаҫҫӗ

«Не больно», — и снова давай плетками хлестать.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем ҫапла тӑвасшӑн пулнӑ: партизансем пек тумланнӑ сутӑнчӑксем ҫӗрле хулара пӑшал пеме тапратаҫҫӗ те, нимӗҫсемпе «партизансем» хушшинче ҫапӑҫу пекки пулса иртет.

План был такой: переодетые предатели ночью открывают в городе стрельбу и инсценируют бой немцев с партизанами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах ытти часовойсем пӑшал пеме тапратаҫҫӗ.

Но другие часовые открыли стрельбу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсен планӗ ҫакнашкал: совет самолечӗпе, совет ҫыннисем пулса, нимӗҫсем вӑрмана анаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах ҫӗр ҫинчи чаҫӗсем те ҫапӑҫу тапратаҫҫӗ.

План прочеса таков: под видом советских людей с советского самолета в лесу приземляются немцы и одновременно начнут действовать наземные части.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем пур енчен те вӑрмана тупӑсемпе, минометсемпе пеме тапратаҫҫӗ.

Немцы начали непрерывный артиллерийский и минометный обстрел леса со всех сторон.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӳллӗрен те ҫӳллӗ тирексем ҫине лараҫҫӗ, тӗнчере мӗн курни ҫинчен калаҫусем тапратаҫҫӗ.

На высоких тополях сидят, обо всём, что в мире видели, разговор ведут.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӳсме лартнӑ ҫамрӑк туратсем, вӗсене садовник ҫӗҫҫи амӑш тымарӗнчен касса уйӑрнӑ хыҫҫӑн, ҫавӑн пек вӑйлӑн ӳсме тапратаҫҫӗ.

Так молодые отводки, когда нож садовника отделит их от материнского корня, энергично бросаются в рост.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах Том савӑннипе йӑл-ял кулкалать, чарӑнайми калаҫать, Салли аппа, ҫиллине тытса чараймасӑр, унӑн сӑмахне час-час пӳлет, вара вӗсем иккӗшӗ те, пӳрт тӑрринчи кушаксем пек, пӗр-пӗрне хирӗҫ ҫухӑрма тапратаҫҫӗ.

Но Том весь сиял от гордости и никак не мог удержаться — все болтал и болтал, а она то и дело перебивала его и все время сердилась и выходила из себя, и оба они вместе орали, как кошки на крыше.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней