Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑнать (тĕпĕ: тавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑҫан киле тавӑрӑнать вӑл?

Помоги переводом

1 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Ӑс кӗрет, тавӑрӑнать, ҫын пулать тесе, асламӑшӗ те пӗр хут ҫеҫ каламан.

Помоги переводом

1 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

«Капитан каҫа юлсан тин тавӑрӑнать, — тесе шухӑшларӑм эпӗ, — апла пулсан Чубука допроса ҫӗрле илсе тухмалла».

«Капитан вернется поздно, — подумал я, — значит, в следующий раз Чубука выведут для допроса ночью».

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пасартан корзинка йӑтса тавӑрӑнать, корзинки ҫинчен кантӑр вӑрри ҫӑвӗ тултарнӑ бутылкӑпа пӗр пуҫ купӑста курӑнаҫҫӗ.

Он шел с базара с корзиной, из которой выглядывала бутылка постного масла и кочан капусты.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл тӑшмансемпе ҫапӑҫса ҫӗнтерӳҫӗ пулса тавӑрӑнать.

Он дрался с врагами и возвращается победителем.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Авӑ, Павлуш тавӑрӑнать, — терӗ Федя.

— А вот Павлуша идет, — молвил Федя.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Тавӑрӑнать вӑл пирӗн пата! — тетчӗ Рудневӑн воспитанникӗ, ӑна комсомол енӗпе пулӑшса пыракан помощникӗ Миша Андросов.

Он к нам вернется, — говорил воспитанник Руднева и помощник по комсомолу Миша Андросов».

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӑртак тӑрсан Карашаш та ҫурӑм хыҫне тулли киҫак тултарнӑ михӗ ҫакса кибиткӑна тавӑрӑнать.

Спустя некоторое время в юрту вошла Карашаш с полным мешком кизяка за плечами.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ывӑлсем тавӑрӑнсан, вӗсемпе пӗрле ҫар та тавӑрӑнать.

Вернутся сыновья, а с ними и армия.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тавӑрӑнать вӑл, чунӑм, пирвайхи юрпа пӗрле, ҫуна ҫулӗпе, эс шансах тӑр.

Вернется он, голубушка, с первым снегом, по санному пути, ты надейся.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӗт, тавӑрӑнать.

Жди, вернется.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл тӗлек курса выртнӑ мӗн: хуҫа ҫӑнӑхӗпе армантан тавӑрӑнать пек, ҫырма урлӑ каҫнӑ чух вӑл кӗпер айккипе кайнӑ та унӑн урапи путса ларнӑ пек.

Приснилось ему, что он едет с мельницы с возом хозяйской муки и, переезжая ручей, взял мимо моста и завязил воз.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унта пурӑнакансем вырӑн ҫинчен тӑриччен вӑл гасиендӑран тухса каять те вӗсем каллех ҫывӑрма выртсан каялла тавӑрӑнать.

Он уходит из гасиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается, когда они спят или ложатся спать.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӗн вырӑнне тавӑрӑнать; унӑн чӗрине йывӑр ҫӗклем пусса илет…

Она возвращается на свое место; тяжелый гнет лежит на ее сердце.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Остап ҫартан тавӑрӑнать те, вӗсем авланаҫҫӗ, вӗсем пур ҫынсем пурӑннӑ пекех пурӑнаҫҫӗ, вӑрҫӑччен ӗҫлесе пурӑннӑ пекех ӗҫлеҫҫӗ ӗнтӗ, Ольга Остап валли ачасем ҫуратать.

Вернется из армии Остап, они поженятся, будет она жить, как все живут, будет работать, как все работали до войны, будет Ольга рожать Остапу детей.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Яхта Талькагуанӑран тӳрех кӑнтӑралла каять, Горн сӑмсахӗнчен ҫавӑрӑнса вӑл Атланти океанӗпе Шотландине тавӑрӑнать.

Из Талькагуано яхта пойдёт на юг, обогнёт мыс Горн и вернётся в Шотландию через Атлантический океан.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тая фабрикӑран кашни кунах ҫӗрле тин тавӑрӑнать те, Мария Яковлевнӑпа шӑппӑн пӗр-икӗ сӑмах калаҫса илсе, ҫывӑрма выртать.

Поздно вечером приходила с фабрики Тая и, перебросившись с Марией Яковлевной вполголоса несколькими словами, ложилась спать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Киле вӑл ҫӗрле пулсан тин, ывӑнса тата шӑнса тавӑрӑнать.

Поздно приходит она домой, усталая и озябшая.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Санатори кухнинче чашӑк-тирӗк ҫуса пӗтерсен, Тая хӗрарӑм пайне, хула Советне каять, унтан ҫӗрле тин килет, ывӑнса, ҫӗнӗ япаласем ҫинчен пӗлсе тавӑрӑнать.

Из кухни санатория, где она была посудницей, Тая уходила в женотдел, в Совет и приходила поздно вечером, усталая, но полная впечатлений.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

1699 ҫулта вӑл Гертог пырса чарӑннӑ залива тавӑрӑнать, ун чухне вӑл флибустьер мар, Англин королевство флотне кӗрекен «Робука» карапӑн командирӗ пулнӑ.

В 1699 году он вернулся в тот самый залив, где высадился Гертог, но уже не в качестве флибустьера, а в качестве командира «Ребука», корабля, входящего в состав английского королевского флота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней