Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗмне (тĕпĕ: сӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку тавралӑх паян та истори сӗмне, халӑх халапӗсен кӗтретне упрать.

Помоги переводом

Саккам чӑвашӗсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Стройка сӗмне вӗренмелӗх тӗрлӗ ӗҫ тутармалла пулнӑ ӑна.

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Ҫенӗк сӗмне мачча-пӗрене хушӑкӗсем витӗр кӗнӗ хӗвел пайӑркисем — ылтӑн пир каркӑҫсем пек хутлӑн-хутлӑн катса каяҫҫӗ, пӗчӗк шӑтӑксенчен те ҫенӗке ылтӑн туясем тӑрӑнтара-тӑрӑнтара хунӑ тейӗн.

Помоги переводом

10 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Уяв сӗмне юрӑ-кӗвӗ пуянлатрӗ.

Помоги переводом

Парад мӑнаҫлӑх туйӑмӗ ҫуратать // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/parad-manacl ... me-curatat

Ура сӗмне ытларах шанчӗҫ ҫав арҫынпа хӗрарӑм.

Помоги переводом

3 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 92-125 с.

Хӑш-пӗр тӑрнаккайӑн мӑкӑрӑлчӑк ҫара ҫамки пек тӗмеске ҫине хӑпарса ҫитрӗ ҫеҫ — сасартӑк пӗр ури, хӑй айӗнче нимле ҫӗре те туймасӑр, ва-а-а-ашш! путса анса кайрӗ — Пурис аялалла пуҫхӗрлӗн чуу! виркӗнчӗ, ҫавӑнтах ҫамки темле кӳпшеке тӑпрана, лӑт! тӑрӑнса, ҫаврака тукмак пек пусӑрӑнса кӗчӗ, сулахай кӑкӑр шӑммине тем хытти чӑтма ҫук ыраттарса илчӗ, урӑх вӑл, сӗмне пач ҫухатса, нимӗн те тӑна хываймарӗ…

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Паллах, ку тӗлелле, ҫиррӗмӗш ӗмӗрӗн 50-60 ҫулӗсенче, Совет Союзӗнче 30-мӗш ҫулсенче ҫӗкленнӗ пӗтӗм тӗн тӗнчине кисретекен, ишӗлтерекен-аркатакан урма-сурма «ҫил-тӑвӑл» самаях лӑшланнӑччӗ ӗнтӗ, анчах пӗтӗмӗшле халӑхӑн, уйрӑмах ҫитӗнсе пыракан ҫӗнӗ ӑрусен сӗмне, чун-чӗмне «тӗн вӑл халӑх ӑстӑнне минретекен сӗрӗм» текен ӑнлава тати-сыпписӗр сӑрхӑнтарас, унта цементлесе хытарас хавха халӗ те иксӗлмерӗ, сӳнмерӗ: Турра хирӗҫле пропаганда урӑх, ҫӗнӗ япаласемпе, витӗмлӗрех меслетсемпе ҫак ӗҫе «чӗрӗ сывлӑш вӗрсех тӑчӗ», «карласа ҫунакан кӑвайтах ҫавӑрчӗ»…

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ҫтаппан ӗҫ халӑхӗн ирӗке тухассишӗн тапраннӑ кӗрешӳ сӗмне кӗнӗ ҫеҫ пулсан, вӑл ҫав кӗрешӳре ыттисене май килнӗ таран пулӑшса кӑна пырать пулсан, унӑн ывӑлӗ Микула вара кӗрешӗве ертсе пыракан ҫын пулмалла.

Помоги переводом

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Урӑх халӑх ӗҫ ҫыннисемпе анлӑн хутшӑнса пӗрле ӗҫлесе пурӑнни, вырӑс рабочийӗсен революцилле хастар кӗрешӗвӗ хавхалантарни, халӑха ӑнӑҫсӑр яппун вӑрҫи асап кӳни тата ытти нумай сӑлтавсем чӑваш ӗҫ ҫыннисен сӗмне те уҫаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Бичене чуна ыраттарса аса илетӗп, кунсем сӗвӗрӗлсе ҫухалса пынӑ май ун пирки аса илӳ чарӑнса ларчӗ, хурлӑхлӑ та тӗрӗслӗхлӗ пулманлӑх сӗмне куҫрӗ…

С болью я вспомнил о Биче, пока воспоминание о ней не остановилось, приняв характер печальной и справедливой неизбежности…

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ӑхӑ… — терӗ комиссар; вӑл Бичен пахматлӑ сӑмахӗсене, вӗсен мӗн пур ҫак сцена кӑмӑл-туйӑмӗн тӗшши пулса тӑнӑ сӗмне ӑнланма пуҫларӗ ахӑр.

— Так, — сказал комиссар, поддаваясь ее рассудительному, ставшему центром настроения всей сцены тону.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гезӑн сасӑ сӗмне тата евичӗн ҫирӗп тӗшшине шута хурса хирӗҫлесе тӑни ытлашши хаярлӑх тесе пӗтӗмлетрӗм.

Судя по тону и смыслу настойчивых заявлений Геза, я решил, что сопротивляться будет напрасной жестокостью.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑйланса пынӑҫем сасӑ йытӑ вӗрнин тивӗҫлӗ сӗмне тата нумай вӑхӑт йӗрлевре-шыравра пулнӑран пашка-пашка сывлакан анчӑкӑн тарӑхуллӑ ӗненӳлӗхне куҫрӗ, анчах ҫак вӑхӑт Горншӑн — саланкӑрлӑ шухӑшлӑхпа сивӗ хавхалӑх саманчӗсем те.

Время, пока они усилились, приобрели характерные оттенки собачьего голоса и сердитую уверенность пса, запыхавшегося от продолжительных поисков, было для Горна временем рассеянной задумчивости и холодной тревоги.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Чӑпар пиҫиххисен хушшинче пистолетсемпе кукӑр хӗҫсен аврисем тӑртаннӑ, — ҫакӑ пухӑва вӑрҫӑ лӑпкӑлӑхӗн сӗмне куҫарать, ҫак лӑпкӑлӑх, кирлӗ пулсан, хӗҫ-ҫӗҫӗ йӑлтӑравӗнче тамалма хатӗр.

За пестрыми поясами торчали рукояти пистолетов и кривых ножей, сообщая собранию характер воинственного покоя, готового, однако, при надобности исчезнуть в блеске клинков.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Хм-м… — аптӑравлӑн хирӗҫлерӗ Хейль хӑйне лӑплантарса тата хирӗҫӗве ахаль-махаль тавлашу сӗмне куҫарма тӑрӑшса, — анчах эсир пирӗн пата килтӗр, эсир питӗ чаплӑ икӗ ӗҫпе тӗлӗнтертӗр, виҫҫӗмӗшне сире кунтан пин мильӑра пурнӑҫламашкӑн хушма палӑртнӑччӗ, халӗ вара мӗн?

— Да, — возразил изумленный Хейль, овладевая собой и стараясь придать конфликту тон простого спора, — но вы пришли к нам, вы сделали два блестящих дела, третье предполагалось поручить вам за тысячу миль отсюда, а теперь что?

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Эпӗ вӗсемшӗн тӑван майлах, ҫук… — кӗтмен ҫӗртен хуҫкаланчӑк актер сӗмне ывӑтса хушса хучӗ Блюм, — чӑннипе вара, халӗ эсир мана ӗненме пултаратӑр, эпӗ вӗсене шутсӑр хытӑ юрататӑп.

Я у них, как родной, — нет, — внезапно бросая тон кривляющегося актеpa прибавил Блюм, — в самом деле, и теперь вы можете мне поверить, я очень люблю их.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тунсӑхлӑ ҫак шӳтӗн пархатарлӑ сӗмне пула кӑмӑлӗ ҫемҫелнӗскер — Консуэло хӑйне харкам кулянӑвӗнчен хӑпма хистерӗ, выртмӑш патне пырса пӗшкӗнчӗ те аллине Тиррей кӑкӑрӗ ҫине хучӗ.

Тронутая благородным тоном этой тоскливой шутки, Консуэло заставила себя отрешиться от собственного страдания и, став у койки, склонилась, положив руку на грудь Тиррея.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ, — шухӑшлать Давенант, — пархатарлӑ аса илӳпе пуласлӑх шанчӑклӑхӗн сӗмне йышӑнать».

«Вся ее жизнь, — думал Давенант, — примет оттенок благодарного воспоминания и надежды на будущее».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн сасси, сывлавӗпе харӑс янӑраса, кӑкӑрӗнчен тухакан ҫӑмӑл кӗвӗлӗхпе ҫав тери кӑмӑллӑ, — Консуэло калаҫнӑ чухне пӗлтерӗшлех мар сӑмахсенче те вӑрттӑн туйӑм пур, вӑл ӑнӗн урӑх, пысӑкрах пӗлтерӗшлӗ япалисем валли ахӑр, анчах калаҫу сӗмне тивӗҫӳллӗн, — сывлавӗ сӑмахсене кӑларма пулӑшнӑ пекех.

Ее голос, звуча одновременно с дыханием, имел легкий грудной тембр и был так приятен, что даже незначительные слова звучали в произношении Консуэло скрытым чувством, направленным, может быть, к другим, более важным предметам сознания, но свойственным ее тону, как дыхание — ее речи.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл сӑнӗнчи ҫӑлӑнӑҫлӑ йӗкӗлтев сӗмне сирмесӗр Эдвейӑн арестант тумне пуҫтарать.

Она, сохраняя в лице спасительное насмешливое выражение, свертывала арестантскую одежду Эдвея.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней