Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнчӑрӗсене (тĕпĕ: сӑнчӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах йыттисем иккӗшӗ те сӑнчӑрӗсене чанкӑртаттарса алӑк патнелле ыткӑнчӗҫ.

Помоги переводом

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Вӑл шӑл витӗр шӑхӑрчӗ те, пуҫне йӗвен чӗркесе янӑ лаши сарайӗнчен чупса тухрӗ, йыттисем хӑлхисене тӑратрӗҫ, сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттарса пралук тӑрӑх хуҫи патне ыткӑнчӗҫ.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

— Вӑл: пролетарисен хӑйсен сӑнчӑрӗсене ҫухатнисӗр пуҫне урӑх ним ҫухатмалли те ҫук, тенӗ.

Немного помолчав Васька спросил меня: — А знаешь, откуда взялся этот Деникин?

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Фома тинкерсе итлеме пуҫланӑ, — сывлӑшра чуна пусса илекен шӑплӑх пулнӑ, ҫырма шывӗ кӑна, якӑр сӑнчӑрӗсене сӗртӗнсе, шӑпӑлтатнӑ.

Фома прислушался — подавляющая тишина разлита была в воздухе, лишь вода журчала, разбиваясь о цепи якорей.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттаркаласа, унчченхи пекех савӑнӑҫлӑ кулкаласа, Дзержинский камерӑна таврӑннӑ.

Позванивая кандалами, но попрежнему весело улыбаясь, Дзержинский возвратился в камеру.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Хӑйсен аллисене тӑлланӑ сӑнчӑрӗсене, йӑла тӑрӑх, Сатурн туррӑн алтарӗ ҫине ҫакма килнӗ, — тенӗ Метробий.

— И, как установлено обычаем, они пришли сюда повесить цепи, которыми были скованы их руки, на алтарь божественного Сатурна, — добавил Метробий.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ мӗнпур телейсӗр ҫынсен сӑнчӑрӗсене, Рим ҫӗнтерӗвӗсен кумисем ҫумне сӑнчӑрласа лартнисен сӑнчӑрӗсене ҫӗмӗрсе тӑкма тӑрӑшатӑп; мӗнпур амфитеатрсене ҫунтарса ярас, тетӗп, мӗншӗн тесен вӗсенче пире варвар тесе чӗнекен ҫынсем; эпир чикӗшсе те юн тӑкса вилнине курса савӑнаҫҫӗ, этем вӗт культурӑшӑн, телейшӗн, юратушӑн ҫуралать!

Я надеюсь потопить в крови угнетателей стоны угнетенных, разбить цепи несчастных, прикованных к колеснице римских побед, я надеюсь предать огню все амфитеатры, где народ-зверь, называющий нас варварами, упивается резней и бойней несчастных, рожденных тоже для духовных наслаждений, для счастья, для любви и вынужденных вместо этого убивать друг друга.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара пӗр паллӑ кун сигнал тӑрӑх вунӑ пин чураран тӑракан ҫар ҫӗкленӗ, хӑйсен сӑнчӑрӗсене ватса унӑн ункисене пусмӑрлакансем ҫине пӑрахакан ҫар пулса тӑрӗ, вӑл ҫар хӑйсен мӑшкӑллӑ сӑнчӑрӗсенчен никам ҫӗнтерейми хӗҫсем туптаканни пулса тӑрӗ…

Оттуда в определенный день, по условному сигналу выйдет войско в десять тысяч бойцов, десять тысяч рабов, разбивших свои цепи и кидающих кольца этих цепей в лицо угнетателям; десять тысяч рабов, которые из железа своих позорных цепей выкуют лезвия своих непобедимых мечей…

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Якӑр сӑнчӑрӗсене ҫӗклекен чӑкӑрсем кӗрлеме пуҫларӗҫ.

Загремели лебедки, выбирающие якорные цепи.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттарса, Соза чӳрече ҫывӑхнерех пыма хӑтланнӑ та ахлатса вырӑнӗнчех юлнӑ.

Звякнув цепью, Соза хотел подползти поближе к окну, но застонал и остался сидеть на месте.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑвалласенче сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттарса грузовиксем уласа пыраҫҫӗ.

Звеня цепями, ревели на подъёмах грузовики.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Юнашар картишӗнче юриех ҫынсене тулаттарма туяннӑ йытӑсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене чӑнкӑртаттарса улаҫҫӗ, хӑрлатаҫҫӗ.

А рядом во дворе гремели цепями, рычали и выли в железных конурах голодные псы, специально натасканные для охоты за людьми.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Ун алли-урисем ҫинчи сӑнчӑрӗсене хывӑр, сержант, унтан вара ман патӑма килӗр: эпӗ сирӗнпе калаҫас тетӗп.

— Снимите с него кандалы, сержант, а потом подойдите ко мне: я хочу поговорить с вами.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Том, — терӗ вӑл хуллен, — эсир арӑслан хартлатнине палласа илтӗр, чура сутуҫисен йывӑҫ тӑллисемпе сӑнчӑрӗсене куртӑр.

— Том, — тихо сказал он, — вы узнали рычание льва, вы видели цепи и колодки работорговцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Таманго, кӗтмен-туман ҫӗртенех, хӑйӗн сӑнчӑрӗсене шӑппӑн кӑна хывса хучӗ те, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ — ку ыттисемшӗн сигнал пулса тӑчӗ.

Внезапно Таманго, незаметно разорвавший свои цепи, испускает громкий крик, который должен служить условным сигналом.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Палуба ҫине тухсан, вӗсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене, икшер мӑшӑр тӑхӑнса янӑ евӗрех, ҫав тери хыттӑн чанкӑртаттарнӑ.

К тому же они так громко звенели цепями, что, слушая этот звон, можно было подумать, будто сегодня на них вдвое больше оков, чем обычно.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Лешсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене пачах та палӑрмалла мар, кӑшт кӑна туртӑнсанах хывӑнса ӳкмелле туса татса илнӗ пулнӑ.

Невольники постарались подпилить свои цепи таким образом, чтобы это не бросилось в глаза, но чтобы при малейшем усилии они могли их разорвать.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫав вӑхӑт тӗлне хӑйсен сӑнчӑрӗсене татса ывӑтма ӗлкӗрнӗ чурасен лешсем ҫине чи пирвай тапӑнмалла — ҫапла пулнӑ вӗсен планӗ.

Тем, кто успеет перепилить свои кандалы, надлежало начать нападение; таков был план.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Эпир хӑвӑртрах Джимӑн сӑнчӑрӗсене салтса ятӑмӑр, чирлӗ Тома пӑхма Джим тухтӑра мӗн тери пулӑшнине пӗлсен, Салли аппапа Сайлас тете тата Полли аппа ӑна алӑ ҫинчех йӑтса ҫӳреме тытӑнчӗҫ темелле: ӑна лайӑхрах пӳлӗме вырнаҫтарчӗҫ, мӗн ҫиес килнӗ ҫавна ҫитерчӗҫ, ӑна пӗртте кичем ан пултӑр тесе тӑратчӗҫ, нимӗнле ӗҫ те тутармарӗҫ.

Мы в одну минуту освободили Джима от цепей, а когда тетя Салли с дядей Сайласом и тетя Полли узнали, как хорошо он помогал доктору ухаживать за Томом, они стали с ним ужасно носиться: устроили его как можно лучше, есть ему давали все, что он захочет, старались, чтобы он не скучал и ровно ничего не делал.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем негрӑн сӑнчӑрӗсене хывнӑ вӑхӑтра эсир вӑрттӑн пырӑр та вӗсене пурне те ҫӑрапа питӗрсе илӗр, вара эсир вӗсене ҫӑмӑллӑнах вӗлерме пултаратӑр.

Пока они будут снимать с него цепи, вы подкрадитесь и заприте их всех на замок, тогда вы их можете преспокойно убить.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней