Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинче (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан тив, эпӗ кӑштах ӗҫнӗччӗ пултӑр; кунсӑр пуҫне иксӗмӗр те харӑсах калаҫма пикентӗмӗр; тата эпӗ ҫын сӑмсинче ҫапла илӗртӳллӗн шӑхӑрнине ку таранччен нихӑҫан та илтмен.

Положим, я был подвыпивши; кроме того, оба заговорили сразу, и к тому же я никогда не слышал, чтобы у человека так завлекательно свистело в носу.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Досчаник сӑмсинче, урисене саркаласа, аллине пакур тытса Панковӑн тарҫи Кукушкин, — ҫӗтӗк сӑхман тӑхӑннӑ, пиҫиххи вырӑнне кантра ҫыхнӑ, лутӑрканса пӗтнӗ пуп шлепки тӑхӑннӑ сапаланчӑк мужик тӑрать, унӑн питне кӑвакартса тӑрмаласа пӗтернӗ.

На носу дощаника, растопырив ноги, стоит с багром в руках батрак Панкова, Кукушкин, растрёпанный мужичонка в рваном армяке, подпоясанном верёвкой, в измятой поповской шляпе, лицо у него в синяках и ссадинах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӑрахутӑн сӑмсинче те, хӳринче те, садри пек, йывӑҫ саксем лараҫҫӗ, сӗтелсем те пур, кунта палуба мар — васкавлӑн кӗрсе ҫырткаласа тухмалли вырӑн тейӗн.

На носу и на корме стоят деревянные скамейки, как в саду, и даже столики, будто это не палуба, а закусочная.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑлха пур сас-чӗве те хӑнӑхса ҫитнӗ, — пароход сӑмсинче матрос: — Ҫиччӗ, ҫи-иччӗ… — тесе салхун кӑшкӑрать пулсан та йӗри-тавра сас-чӗвӗ ҫук пек туйӑнать.

Слух привык ко всем звукам, — кажется, что вокруг тихо, хотя на носу парохода матрос заунывно воет: — Се-емь, се-емь…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Баржа сӑмсинче ҫурта пек часовойӑн штыкӗ йӑлтӑртатать; кӑвак пӗлӗт ҫинче вӗт ҫӑлтӑрсем ҫуртасем пек ҫунаҫҫӗ.

На носу баржи, как свеча, блестит штык часового; мелкие звёзды в синем небе тоже горят, как свечи.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑкшӑм ҫӑварӗнче шыв мӗн пушаничченех Вук сӑмсинче сывлӑш шӑхӑрса яричченех ланкӑртатрӗ.

Вук закинул голову и надолго припал к нему, пока в кувшине ничего не осталось и в горлышке не засвистел воздух.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Атя!.. — мӑкӑртатрӗ катер сӑмсинче тӑракан Колосков.

Идем! — зашипел Колосков на носу.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫав вӑхӑтра катер сӑмсинче тӑракан Колосков чӑтӑмлӑхне ҫухатнине палӑртма пуҫларӗ.

Между тем Колосков, сидевший на носу, стал показывать признаки нетерпения.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Катер сӑмсинче тӑракан Колосков, пӑрахут ҫине тавар тиекенсем лебедка ҫинче ӗҫлекене паллӑ панӑ пек, е сылтӑм аллине, е сулахаййине ҫӗкле-ҫӗкле кӑтартать.

Стоя на носу, Колосков поднимал то правую, то левую руку, как это делают на пароходах стивидоры, давая сигналы лебедчикам.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

«Хӑюллин» палуба ҫинче эпир виҫҫӗн: Колосков — штурвал умӗнче тӑрать, ун ҫумӗнче — Косицын, питӗ маттур чӑваш каччи, пӗрремӗш ҫул службӑра тӑраканскер, эпӗ — палуба сӑмсинче, буксира илмелли канат вӗҫне хатӗр тытнӑ.

На палубе «Смелого» нас было трое: Колосков за штурвалом, возле него боец-первогодок Косицын, сырой, но старательный чувашский парняга, я — на носу, держа выброску наготове.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт вӗсен сӑмсинче пӗчӗк пулӑсем ҫуталса илни курӑнать…

Иногда нет-нет и блеснет в клюве птицы трепещущая рыбешка…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ сӑмсинче бинокль тытнӑ Чакак тӑрать.

На носу с биноклем в руках стоял Сорока.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ сӑмсинче сарӑ ещӗк ларать.

На носу лодки плетеный кузов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Дик Сэнд кимӗ сӑмсинче юлчӗ.

Дик Сэнд остался на носу лодки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк Джек кимӗ сӑмсинче ларатчӗ, курӑк витӗр малалла пӑхатчӗ, малта таҫтан-таҫтан шыв сарӑлса выртни курӑнса кайрӗ.

Маленький Джек сидел на носу лодки и глядел сквозь травяной навес, когда на горизонте показалась широкая гладь воды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ хуртсем кӑшланӑ юпасем ҫумне ҫапӑнасран Дик Сэнд, кимӗ сӑмсинче тӑрса, пӑшӑлтатса ҫул кӑтартса пычӗ.

Дик Сэнд стоял на носу и, понизив голос до шепота, подавал команду, лавируя так, чтобы лодка не наткнулась на эти источенные червями столбы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тата кӑштах карап сӑмсинче тӑнӑ хыҫҫӑн ҫамрӑк капитан Том тытса пыракан штурвал патне таврӑнчӗ.

Постояв еще минутку на носу, молодой капитан вернулся к штурвалу, который держал Том.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап сӑмсинче, битенгран тытса, Геркулеспа Актеон вахтӑра тӑраҫҫӗ.

На носу, ухватившись за битенг, несли вахту Геркулес и Актеон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мартӑн 9-мӗшӗнче Дик Сэнд карап сӑмсинче тӑратчӗ.

Девятого марта Дик Сэнд стоял на носу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап сӑмсинче вахтӑра тӑракансене вӑл сыхӑ пулма хушрӗ.

Он приказал вахтенным быть настороже.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней