Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӑмсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хутӗнче манӑн ҫилле нехекренех шалти усал ӗрӗхтерсе ячӗ тейӗн: сӑмахӑмсем кӑнттамраххӑн, сивӗнреххӗн пӗрхӗнсе кайрӗҫ:

Помоги переводом

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

Санран… пӗртен пӗр сассу кӑна юлнине курас килет; ун чухне манӑн сӑмахӑмсем те санӑн ача калаҫӑвӗ евӗрех ҫепӗҫ те, чӑн-чӑнах та чунранах тухӗччӗҫ.

Я хотела бы, чтобы от тебя остался один голос; тогда и мои слова были бы так же нежны, так же искренни и натуральны, как твоя детская речь.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Теттелӗх чул катӑкӗ пуҫтарнӑ чухне манӑн сӑмахӑмсем асӑра килӗҫ ак!

Вспомните мои слова, когда будете подбирать осколки для брелоков!

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Итлесемӗр, — хирӗҫлерӗм эпӗ чӗреме чӗрмелесе, — манӑн сӑмахӑмсем сире кӳрентереҫҫӗ тӗк — мана дуэле чӗнме пултаратӑр, анчах, пӗлетӗр-и, унта халӗ хӗрсе кӑна ҫитнӗ.

— Послушайте, — возразил я скрепя сердце, — можете вызвать меня на дуэль, если мои слова будут вам обидны, но, знаете, сейчас там самый разгар.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫӗкленчӗклӗхе пусарма тӑрӑшрӑм, ҫапах та сӑмахӑмсем салтакла вылянӑ чухнехи хушулла янӑрарӗҫ:

Я сказал, стараясь не быть торжественным, но все же слова мои прозвучали как команда в игре в солдатики:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Темшӗн — пӗлместӗп, шанчӑклах мар, сӳрӗк сӑмахӑмсем ӑна кӑштах ҫӗклентерчӗҫ.

Не знаю почему, — эти мои вялые, неуверенные слова ободрили его.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

— Эпӗ айӑплӑ, — типпӗн хуравларӗ Консейль, — анчах манӑн сӑмахӑмсем — манӑн ӗҫӗм, эпӗ вӗсемшӗн явап тытма хатӗр.

— Я виноват, — сухо сказал Консейль, — но мои слова — мое дело, и я отвечаю за них.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Калас сӑмахӑмсем питех те янӑравлӑ пулнине, янаха та хускатма май ҫук пек туйӑнчӗ малтан.

Мне даже скулы свело от громкости тех слов, какие я произносил.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эфирта — манӑн сӑмахӑмсем.

Мое выступление в эфире.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр минутлӑха хӑраса кайрӑм, манӑн сӑмахӑмсем янӑранипе тепӗр хут калле илтӗнмеҫҫӗ-ши?

На минуту я испугался, не мой ли то был голос, повторенный эхом?

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ хам улшӑнмастӑп, сӑмахӑмсем ҫеҫ улшӑнаҫҫӗ…

Я же сам не меняюсь, меняются лишь мои слова…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Манӑн сӑмахӑмсем ӑна турра хирӗҫ каланӑ сӑмахсем пек туйӑннӑ.

Мои слова показались ему святотатством.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ янравлӑ калаҫатӑп, анчах сӑмахӑмсем чӗрене ҫитмеҫҫӗ, действисене лайӑхрах сӑнама тӑрӑшатӑп, анчах пурнӑҫра никам та ҫавӑн пек хӑтланмасть иккенне хамах туятӑп.

Я громко произносила слова и не верила им, изображала действие и сама чувствовала, что так люди не поступают.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

5. Эпӗ — ҫырла авӑрӗ, эсир — турачӗсем; кам Ман ӑшӑмра, Эпӗ те ун ӑшӗнче тӑратӑп, вӑл нумай ҫимӗҫ кӳрет: Мансӑр эсир нимӗн те тӑваймӑр; 6. Ман ӑшӑмра маррисем — касса пӑрахнӑ, типсе выртакан туратсем пек: вӗсене пуҫтарса вута пӑрахаҫҫӗ те, вӗсем ҫунса каяҫҫӗ; 7. эсир Ман ӑшӑмра пулсан, Ман сӑмахӑмсем сирӗн ӑшӑрта пулсан, мӗн ыйтас тенине ыйтӑр, ҫавӑ пулӗ сире.

5. Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего; 6. кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают; 7. если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Ин 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Чӑн калатӑп сире: ҫаксем пурте ҫак ӑру пӗтичченех пулса иртӗҫ; 33. тӳпепе ҫӗр те пӗтӗ, Манӑн сӑмахӑмсем вара нихӑҫан та ҫухалмӗҫ.

32. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; 33. небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Лк 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Тӳпепе ҫӗр те пӗтӗ, Манӑн сӑмахӑмсем вара нихӑҫан та ҫухалмӗҫ.

31. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Мк 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Чӑн калатӑп сире: ку пӗтӗмпех ҫак ӑру пӗтичченех пулса иртӗ; 35. тӳпепе ҫӗр те ҫухалӗ, Манӑн сӑмахӑмсем вара нихӑҫан та ҫухалмӗҫ.

34. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; 35. небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Мф 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Анчах Эпӗ Хамӑн чурамсене, пророксене, каланӑ сӑмахӑмсем, Эпӗ кӑтартнӑ йӗркесем сирӗн аҫӑрсене ҫитменччӗ-и вара? вӗсем ҫапла калатчӗҫ: «Саваоф Ҫӳлхуҫа хамӑр ҫулсене, хамӑр ӗҫсене кура пире мӗн тума кӑтартса панӑ, ҫавӑн пек турӗ те ӗнтӗ пире» тетчӗҫ.

6. Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: «как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами».

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унӑн ӗҫӗсем ҫавӑн пек-им? тӗрӗс пурӑнакана Манӑн сӑмахӑмсем ырӑлӑх кӳмеҫҫӗ-им вара?

таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?

Мих 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Хӗҫрен хӑтӑлса юлнӑ пӗчӗк йыш анчах Египет ҫӗрӗнчен Иудея ҫӗрне таврӑнӗ, вара Египета пурӑнас тесе кайнӑ Иудейӑн юлашки ҫыннисем камӑн сӑмахӗ тӳрре тухнине пӗлсе илӗҫ: Манӑн сӑмахӑм-и, вӗсен-и. 29. Эпӗ сире ҫак вырӑнта хаса парассине пӗлтерсе сире хӑват палли кӑтартатӑп: Манӑн сӑмахӑмсем тӳрре тухасса, сире вилӗм ҫитессе пӗлсех тӑрӑр.

28. Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их. 29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам.

Иер 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней