Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывласса (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хресченсем шӑпланчӗҫ ҫеҫ мар, сывласса та вӑрттӑн сывлакав пулчӗҫ.

Помоги переводом

VI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл сывласса та ассӑн сывларӗ.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Сывласса та тикӗсрех сывлама пуҫларӗ.

Дыхание ее стало ровнее.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сывласса хӑвӑрт та йывӑррӑн сывлать.

Дышал тяжело и часто.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Начинкин сассӑртарах утма тӑрӑшнӑ, сывласса та шӑппӑн сывланӑ, тепӗр пӳлӗмри туса пӗтермен амбразура патне пулеметне вырнаҫтарса лартнӑ.

Начинкин, стараясь ступать как только можно неслышно и даже сдерживая участившееся дыхание, быстро установил свой пулемёт в незаконченной амбразуре соседней комнаты.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Юн тымарӗ аран палӑрмалла тапать, анчах сывласса вӑл — инженер ӑна питҫӑмартине ҫывхартса пӑхса туйрӗ — пӗр евӗрлӗ, тикӗссӗн сывлать.

Пульс бился слабо, но дыхание — инженер чувствовал его на своей щеке — было ровным, спокойным.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Элентей тем пӑшӑхнӑ, тара ӳкнӗ, сывласса та пашкаса сывлать.

Элендей тяжело дышал и был весь мокрый от пота.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл калама ҫук хытӑ хӗстерсе лартнипе Тёма сывласса та пӗшкӗнсе, мӑйне тӑсса аран сывлать.

Он так сильно сжимал, что Тёма, чтоб дышать, должен был наклониться, вытянуть шею.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн пичӗ сулланса, йӑлтӑртатса тӑрать, сывласса вӑл шавлӑн сывланӑ, унӑн кӑкринче пӗрмаях темскер лӑкӑртатнӑ, хӑйкӑлтатнӑ…

Лицо лоснилось и блестело, дышал он шумно, и в груди все время что-то булькало, хрипело…

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пассажирсем ун ҫине вӑрттӑнрах пӑхса сӑнаса пыраҫҫӗ, аллисене чӗркуҫҫи ҫине хурса, шӑпах ларчӗ, сывласса тарӑннӑн сывларӗ, унтан сасартӑк хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ, хутаҫҫине илсе, кӗленче банкӑра мӗн пуррине пӑхрӗ.

Пассажиры исподтишка наблюдали за ним, некоторое время он сидел смирно, держась руками за колени и глубоко дыша, потом вдруг сполз со своего места, выдвинул сумку и долго рассматривал сквозь стекло содержимое банки.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Сывласса та йывӑррӑн сывлама пуҫларӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Хӑй вӑл вырӑнтан та хускалмарӗ, сывласса хӑвӑрт-хӑвӑрт сывларӗ.

Сам он даже не сдвинулся с места и дышал часто-часто.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Сывласса та кӑкӑр туллин сывламасть.

Дышит не в полный придых.

Чипер юл // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Сывласса хӑй пӗтӗм кӑкӑрӗпе сывлать, сӑмса шӑтӑкӗсем вылянса сарӑла-сарӑла каяҫҫӗ.

Дышал он всей грудью, и у него широко раздувались подвижные ноздри.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя амӑшне тутине ҫыртса итлерӗ, сывласса та амӑшӗ каласа пӗтерсен тин сывласа илчӗ.

Володя слушал мать, закусив губу, и перевел дыхание только тогда, когда она кончила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачи йывӑрланса ҫитнӗ-мӗн, пичӗ унӑн ҫунса тӑрать, сывласса та йывӑррӑн сывлать.

Мальчику стало хуже, лицо его горело, он тяжело дышал.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней