Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сухалӗсем (тĕпĕ: сухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа халӗ Хӗлимунпа Нихватти тавлашаҫҫӗ тесе те калас килмест, вӗсен сухалӗсем тӳпелешеҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, тейӗн.

Помоги переводом

XIV сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Вӗсен сухалӗсем сиксе тӑни пӗр-пӗринпе хӑлаҫланса вӑрҫакан икӗ ҫынна асилтерет.

Помоги переводом

XIV сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Иккӗшӗн те сухалӗсем малалла каҫӑрӑлса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

XIV сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Пирӗн чаплӑ апай — шеплӗ майра патша Паян хисеп кӳрет хулана килнипе, Ӑна хирӗҫ тухма, унпала паллашма Воевотӑ пухать палла ҫынсене, Тата ӳссе ҫитнӗ чипер хӗрсене, Сухалӗсем тапранман хитре яшсене.

Помоги переводом

III. Йыхрав // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Ҫырансен икӗ енӗпе тахҫан-тахҫан, асаттесем лартнӑ йӑмрасем сарӑлса кайнӑ, ҫырма тӗпӗнче вӗсен тымарӗсем ватӑлса ҫитнӗ ҫын сухалӗсем пек сайран туха-туха выртнӑ.

Помоги переводом

IV // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 137–154 с.

Хӑйсен сухалӗсем ӳссе кайнӑ.

Бороды у них были отпущены.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах акӑ ҫавӑн пек сӑмахсене тавлашакансемпе юнашар ним чӗнмесӗр, хӑйсен тутисене мӑкла сухалӗсем ӑшне пытарса ларакан рабочисем те, ав ҫав ҫутӑ куҫлӑ вӗреннӗ ҫын та пӗлмест, ҫав тӗлӗнтерет.

Но удивительно, что не знали таких слов ни рабочие, сидевшие рядом и слушавшие молча, пряча губы в густые спутанные бороды свои, ни тот, образованного вида, ясноглазый.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кукшисем епле вӗсен, сухалӗсем епле, перспективисем вара — тата та чаплӑрах!

Там такие лысины, такие бороды, а перспективы!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл хӑйӗн пуҫне усса кӑна тӑчӗ, сухалӗсем сӳс ланчашки евӗрлӗ усӑнса тӑчӗҫ.

Он только втянул всю голову до макушки в плечи; борода его висела, как пакля.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Санӑн аҫу — Карло-и? — терӗ те Карабас Барабас, пукан ҫинчен сиксе тӑчӗ, аллисемпе ҫапкаланса илчӗ, унӑн сухалӗсем сапаланса кайрӗҫ.

— Твой отец — Карло! — Карабас Барабас вскочил со стула, взмахнул руками, борода его разлетелась.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӗсен — сухалӗсем ӳссе кайнӑ, пит-куҫӗсем тусанлӑ, куҫӗсем хӑраса ӳкнӗ, аллисем лаштӑр усӑннӑ.

У них заросшие бородами, пыльные лица, испуганные глаза и безвольно опущенные руки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл сӑн-питрен тӗксӗмленнӗ, ватӑлнӑ, сухалӗсем ӳссе кайнӑ.

Потемневший, заросший, сразу постаревший.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫирӗп ыйту пек туйӑнакан кӗлӗ сӑмахӗсем ҫаврака ҫӑварсенчен шурӑ пӑс пулса вӗҫсе тухнӑ бассен куҫхаршисемпе уссийӗсем ҫинче пӑсланнӑ, пӗр пеккӗн юрлайман купецсен сухалӗсем ӑшне кӗрсе ларнӑ.

Слова молитвы, похожей на требование, вылетали из круглых ртов белым паром, замерзая инеем на бровях и усах басов, оседая в бородах нестройно подпевавшего купечества.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫыхланнӑ ҫӳҫӗсемпе сухалӗсем терки-тӗркипе тӑраткаласа тӑраҫҫӗ.

Взлохмаченные волосы и бороды пучками торчали в разные стороны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сухалӗсем, мӑйӑхӗсем, куҫ хӑрпӑкӗсем шап-шурӑ.

Бороды, усы, ресницы их были белые.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халӑх ушкӑнӗ хушшинчен сутӑҫӑсен сухалӗсем, мастеревойсен шурӑхса кайнӑ пичӗсем, боярсен ҫӳллӗ те пысӑк ҫӗлӗкӗсем курӑннӑ.

В толпе мелькали бороды купцов, бледные лица мастеровых и высокие шапки бояр.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Унӑн сухалӗсем профессорӑнни пекех тирпейлӗ, ылтӑн куҫлӑхпа, лаша ҫинче питӗ илемлӗ ларать.

С аккуратною профессорскою бородкой, в очках, очень красиво сидевший на коне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗлӗнетӗп ҫав раксенчен — вӗсен темӗн те пӗр ытлашши нумай пек туйӑнать: мӗн чухлӗ ура, сухалӗсем темӗн чухлӗ, хаччисем епле, тата вӑл хӳрипе малалла утать, унӑн хӳрине вара — мӑй теҫҫӗ.

Удивляюсь на раков — до чего много, кажется, напутано у них лишнего: сколько ног, какие усы, какие клешни, и ходят хвостом наперед, и хвост называется шейкой.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Ҫуралнӑранпа ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитсе илемлӗ мӑйӑхлӑ пулнӑ, тӗлӗнмелле ҫӗлетнӗ сюртук тӑхӑннӑ ҫын ҫеҫ мар, сухалӗсем шуралнӑ, пуҫӗ кӗмӗл турилкке пекех кукша тӑрса юлнӑ ҫын та Невски проспектшӑн чунтанах савӑнать.

Не только кто имеет двадцать пять лет от роду, прекрасные усы и удивительно сшитый сюртук, но даже тот, у кого на подбородке выскакивают белые волоса и голова гладка, как серебряное блюдо, и тот в восторге от Невского проспекта.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сухалӗсем ӳссе кайнӑ, начарланнӑ, — куҫӗсем путса ларнӑскерсем, вӗсем вилӗмлӗ ҫапӑҫӑва хатӗр тӑнӑ.

Обросшие, худые, с ввалившимися глазами, стояли они, готовые к смертному бою.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней