Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сухалсӑр (тĕпĕ: сухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шакла пуҫлӑ, сухалсӑр, мӑйӑхсӑр иккен.

Помоги переводом

V // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫтаппан шакла пуҫӑн, сухалсӑр та мӑйӑхсӑр халичченхинчен илемлӗрех те маттуртарах курӑнчӗ.

Помоги переводом

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Мӗн инкекшӗн ҫапла шакла пуҫӑн та сухалсӑр юлнӑ?»

Помоги переводом

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Янахӗ-пичӗ те — пуса каччилле — сухалсӑр, майӑхсӑр.

Помоги переводом

13 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

«Комсомолта ӗҫлеме, калӑпӑр, пӑртакҫах ватӑлнӑ, ҫапах та, мӗнле пулсан та, сухалсӑр кӑштах ҫамрӑкрах курӑнатӑп…»

Для комсомола, изложим, несколько устарел, по, как бы там ни было, без бороды кажусь намного моложе…»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мӗнлерех курӑнӗ-ши вӑл сухалсӑр?

Как бы он выглядел без бороды?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сухалсӑр ан кил.

Помоги переводом

XXIX // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Сарлака кантӑк умӗнче пӗчӗк сӗтел-бювар вырнаҫтарнӑ, сӗтел ҫинче — ылтӑн рамӑллӑ портрет: тӑрӑхларах пит-куҫлӑ, тӳр сӑмсаллӑ, капӑр ҫӳҫлӗ, кӗске бакенбардлӑ, сухалсӑр арҫын сӑн-сӑпачӗ халь сӑрласа ӳкернӗ пекех уҫҫӑн палӑрать.

Помоги переводом

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сухалсӑр — пачах урӑх ҫын пулать.

Без бороды — совсем же другое лицо.

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сухалсӑр капла мӑйӑх та темле тӑлӑха юлнӑ пек курӑнать.

Сиротливые какие-то стали усы без бороды.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑмах май, Русь пуҫланнӑранпа сарлака сухалсӑр пуянланса кайнӑ ҫын пулманнине асӑрхаттарса хӑварӑр; тепри хӑйӗн ӗмӗрне савӑл пек шӗвӗр сухалпа пурӑнса ирттернӗ, пуйса каять те, вара сасартӑк пӑхатӑн та — йӗри-таврах сухал тапса тухнӑ — ӑҫтан кӑна ҫӑмӗ тухать-ши!

Заметим кстати, что с тех пор, как Русь стоит, не бывало еще на ней примера раздобревшего и разбогатевшего человека без окладистой бороды; иной весь свой век носил бородку жидкую, клином, — вдруг, смотришь, обложился кругом словно сияньем, — откуда волос берется!

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Хорь ирӗклӗ ҫынна тухсан, — терӗ вӑл малалла шӑппӑн, хӑй ӑшӗнче каланӑ пек: — кам та кам сухалсӑр пурӑнать, вӑл Хорьшӗн чи пысӑкки пулать.

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и набольший.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Гримпа начар сӑрлакаланӑ, сухалсӑр, пӗркеленчӗк пичӗ ҫинче унӑн мӗнпур ирсӗр шухӑш-кӑмӑлӗсем палӑрнӑ.

На лице его, безбородом, женственном и испещренном глубокими морщинами, плохо скрытыми под гримом и румянами, отражались все самые гнусные и низменные страсти.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унпа калаҫаканни аллӑ ҫулсене ҫитнӗ, сухалсӑр, писев витнӗ пӗркеленчӗк питлӗ арҫын.

Собеседником еe был мужчина лет пятидесяти, с безбородым, женственным лицом, сплошь покрытым морщинами, плохо скрытыми под гримом белил и румян.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сухалсӑр, ансӑр пичӗ кӑвакрах тӗслӗ.

Безбородое, узкое лицо — голубоватого цвета.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӳркенкелесе пӑртак тавлашкалаҫҫӗ те, вара тӗттӗм кладовойран сарлака питлӗ, сухалсӑр, ырхан яшӑ тухать, хӑй вӑрӑм драповый пальто тӑхӑннӑскер, хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхнӑскер, пӗтӗмпех хӑйне ҫӑм татӑкӗсем ҫыпӑҫса пӗтнӗ.

Поспорят немного и лениво, и вот из темной кладовой вылезает тощий, безбородый, скуластый парень в длинном драповом пальто, подпоясанный красным кушаком, весь облепленный клочьями шерсти.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫут тӗнчере виҫӗ сунарҫӑ пурӑннӑ тет — иккӗшӗ сухаллӑ, пӗри сухалсӑр.

Жили на свете три охотника — два бородатых и один безбородый.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Унпа пӗрлех, хӑйӗн чеелӗхӗпе тата ултавлӑ ӗҫӗсемпе пӗтӗм ҫеҫенхиршӗн паллӑ, сухалсӑр ултавҫӑ, Алтӑр-Косе те пурӑннӑ.

Вместе с ним жил известный за всю степь своей хитростью и умением обмана безбородый обманщик Алдар-Косе.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Шурӑпа сӑрланӑ стенасем ҫинче вӗренӳре мала тухнӑ студентсен сӑнӗсем — сухалсӑр, пӗр пекех сӑнсем — ҫакӑнса тӑнӑ.

На белых лепных стенах висели портреты отличившихся студентов — безбородые лица, похожие одно на другое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Гримсӑр тата сухалсӑр актёр ӑна ватӑрах та хаяртарах пек туйӑннӑ.

Без грима и фальшивой бороды актёр казался старше и серьёзней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней