Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

стенисен (тĕпĕ: стена) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ класра вӗренекенсене буклетсем валеҫнӗ, профилактика сехечӗсем ирттернӗ, информаци стенисен ҫине хаҫатсем вырнаҫтарнӑ.

А для старшеклассников, раздали памятные буклеты, провели профилактические классные часы, разместили информационные стен газеты.

ВИЧ тата СПИД чирӗсене хирӗҫ профилактика ирттерес енӗпе лекци пулнӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/syvl-kh/2023 ... ln-3475887

Ҫуртӗнче вара, унӑн шурӑ стенисен, ҫӳллӗ алӑкӗсен шал енче хӑрушӑ вилӗм хуҫаланать.

А в домике, за его белыми стенами, за высоким крестьянским порогом, царила смерть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хыттӑн пуса-пуса утасран аран-аран тытса чараятӑп хама — вӑрттӑн кермен стенисен хушшинче ытла та шавлӑн, мелсӗррӗн туятӑп.

С трудом удерживался я от желания идти на носках — так я казался сам себе громок и неуместен в стенах таинственного дворца.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Палӑртса хӑвармалла: ҫак самант тӗлне кӑмӑл-туйӑм ҫав тери хӗрсе ҫӗкленнӗччӗ; ара — пачах урӑх лару-тӑру, паллӑ марлӑх — таврашӑмра мӗнле ҫынсем, малалла мӗн пулать, тата айван, анчах ҫирӗп шанӑҫ — шӑпах ҫак ҫурт стенисен хушшинче манӑн темӗн хӑйне евӗрлӗскер тума тивет, унсӑрӑн эпӗ чаплӑ ҫак йышра-пӗрлӗхре ларас ҫуках…

Следует упомянуть, что к этому моменту я был чрезмерно возбужден резкой переменой обстановки и обстоятельств, неизвестностью, что за люди вокруг и что будет со мной дальше, а также наивной, но твердой уверенностью, что мне предстоит сделать нечто особое именно в стенах этого дома, иначе я не восседал бы в таком блестящем обществе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тиррея терт тӗнчипе стенисен хушшине хуптӗрлесе кӗртнӗ чун ҫулӗ-йӗрӗшӗн кулянса, вӗсен иккӗшӗн шӑписем темле вӑрттӑннӑн ҫывӑх пулнӑран Галеран, тен, хӑйне шухӑшӗнче Тиррей вырӑнне лартать?

Он, может быть, ставил мысленно себя на место Тиррея по какому-то тайному сближению их судеб, по сочувствию к душевной линии, приведшей Тиррея в мир и стены страдания.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Цилиндр стенисен хулӑнӑшӗ тӑватӑ фут, вӗсен ҫӳлӗшӗ те тӑватӑ фут пулать, цилиндр диаметрӗ вуникӗ фута ҫитет.

Толщина стенок цилиндра равна четырем футам, высота их также четыре фута; диаметр цилиндра достигает двенадцати футов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Зафар акӑлчансен клубӗпе пысӑк отель стенисен хушшинчен ҫак урампа кашни каҫах иртсе ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен кунтан икӗ квартал урлӑ ҫӗнӗ ҫурт тунӑ, унта пӑчкӑ кӗрпипе турпас нумай.

Зафар каждый вечер проходил по этой улице, между стеной английского клуба и стеной большого отеля, потому что на два квартала дальше строился новый дом и там было много стружек и опилок.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн пасарӗсенче сулланса ҫӳрекен, унӑн стенисен ҫумӗнче палаткӑсем карса пурӑнакан нумай-нумай йӑх хушшинче халӗччен никам курман-илтмен ҫынсем курӑнма пуҫлаҫҫӗ.

Среди множества племён, бродивших по его базарам, разбивавших палатки под его стенами, появились ещё невиданные люди.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Юмах янӑ чухне кам пӑтрашса каять е хӑйӗнчен пӗр сӑмах та пулин хушса калать, ҫавна хуйхӑ пулӗ; ҫав ҫынна тарӑн шӑтӑка пӑрахатӑп, кайран хула стенисен тулашӗнче пуҫне кастаратӑп, тенӗ.

Но горе тому, кто запнётся в рассказе или вставит в него хоть одно правдивое слово! Хан бросит его в тёмный зиндан и уморит там голодной смертью.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Пӗрремӗш хут мар килсе ҫакланнӑ вӑл кунта, ҫак тӑвӑр пӳлӗмре пӗрре кӑна мар хӗненӗ ӑна, тен, кам пӗлет, ҫак пӳлӗм стенисен пылчӑкӗнче унӑн юнӗ те пурах пулӗ.

Не первый раз был он тут, не однажды его били в этой конуре, и, наверное, в грязи её стен есть его кровь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чугунран шӑратса тунӑ решеткесемпе ешӗл йывӑҫ стенисен леш енче пысӑк ҫуртсем пытанса лараҫҫӗ.

За чугунными литыми решётками, за зелёной стеной деревьев прятались особняки.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӳшӗн ҫӳхе стенисен леш енче тропик вӑрманӗ чӗлтӗртетет, чаштӑртатать, янӑрать.

За тонкими стенами хижины шуршит, шелестит, звенит тропический лес.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мексикански Америкӑра именири ҫурта гасиенда тесе калаҫҫӗ, апла калани тӗрӗс мар пулсан та, Каса-дель-Корво ҫуртне Индж фортӗнчен тупӑпа персе ҫитермелли вырӑнта туса лартнӑ, унтан вара шурӑ ҫурт стенисен пӗр пайӗ курӑнса ларать.

Усадебный дом в мексиканской Америке обычно, хотя и неправильно, называется тоже гасиендой, В Каса-дель-Корво он выстроен на расстоянии пушечного выстрела от форта Индж, откуда виднеется часть его белых стен.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа ҫак гранит стенисен хушшинче кӳлленсе выртакан тинӗс ку тӗлӗшрен пушшех те шанӑҫлӑ пулмалла.

Тем более основания предполагать, что это внутреннее море заключено в горный массив.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ профессора хӑйӗн хунарне галерея стенисен еннелле тыттартӑм.

Я заставил профессора направить лампу на стены галереи.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Гигант-театр хӑйӗн стенисен ӑшне аслӑ индустри йӑхӗн ҫамрӑк гвардин чи лайӑх ҫыннисене йышӑнчӗ.

Гигант-театр принял в свои стены цвет молодой гвардии великого индустриального племени.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тата темиҫе ҫекундран вӗсем иккӗшӗ те фургонӑн тӗреклӗ стенисен ӑшне кӗрсе инкек-синкекрен хӑтӑлчӗҫ.

И через несколько секунд обе они уже находились в безопасности под прикрытием плотных ставен.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн куҫӗсем умӗнчен темиҫе тӗрлӗ картинсем иртеҫҫӗ те, вучахри вут хӗлхемӗ ялтӑраса кайсан, труках таҫта кайса кӗреҫҫӗ; Гленарван ҫывӑракан юлташӗсен пичӗсене пӑхса илчӗ те хӳшӗ стенисен тӑрӑхӗпе йӑрӑлтатса иртекен ӗмӗлкесене курчӗ.

Самые разнообразные картины одна за другой проносились в его мозгу и исчезали, как только внимание его отвлекалось вспышками искр в очаге; Гленарван смотрел на лица спящих товарищей, на мимолётные тени на стенах казухи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ломонд кӳллин тӑрна куҫӗ пек шывӗсем ун стенисен гранитне чӳхесе тӑраҫҫӗ.

Прозрачные воды озера Лох — Ломонд омывают его гранитные стены.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑман каллӗ-маллӗ ҫавӑрӑнать, тупӑсем кивӗ ҫуртсен ҫийӗсене вистеҫҫӗ, обыватель нӳхреп стенисен ҫумне, хӑй чавса тукаланӑ траншея ҫумне йӑпшӑнать.

Кружила метель, встряхивала орудийными выстрелами ветхие домишки, и обыватель жался к стенкам подвальчиков, к вырытым самодельным траншеям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней