Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сисӗнми (тĕпĕ: сисӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Савнӑ хӗр сӑнӗ куҫ умне тухса тӑрсанах, сивви те сисӗнми пулчӗ.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Вӑрттӑн-вӑрттӑн ҫамрӑк чун вӑркарӗ, Эп куҫ хыврӑм кӳршӗ ял хӗрне, Вӑхӑт иртрӗ, сисӗнми васкарӗ, Ӑнланма пулмарӗ пӗр-пӗрне.

Помоги переводом

II // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 122–141 с.

Вӑхӑт пӗр сисӗнми малалла шунӑ, тӑван предприятие парӑннӑ ҫур ӗмӗр тем самантра хыҫа юлнӑ.

Помоги переводом

Канаш хулине ҫур ӗмӗр ытла паха шывпа тивӗҫтерет // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/01/28/%d0%ba%d0% ... 8%d0%b2ec/

Битт-Бой аван марланса, кӑштах чӗтренсе кулчӗ, унтан сисӗнми ишевлӗхне вӑйлатмашкӑн мӗн пур хусканӑвне хурса ҫӑлӑнчӗ, ҫӗкленчӗ те хӗр пуҫне диван ҫинчи клеенкӑллӑ минтер ҫине хучӗ.

Битт-Бой неловко усмехнулся, затем, сосредоточив все движения в усилии неощутимой плавности, высвободился, встал и опустил голову девушки на клеенчатую подушку дивана.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Манӑҫа тухма пуҫланӑ аса илӳсем ҫӗкленчӗҫ; ирхи шӑплӑхра вӗсене хӑйсен сисӗнми хӑвӑртлӑхӗпе тата таврӑнмилӗхӗпе пӑхӑнтаракан тӗлӗксен ҫепӗҫ сӗмӗ ҫапрӗ.

Вставали полузабытые воспоминания; в утренней тишине они приобретали трогательный оттенок снов, волнующих своей неосязаемой беглостью и невозвратностью.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Коперник вӗрентӗвӗ Европа тӑрах сисӗнми те ерипен сарӑлнӑ.

Учение Коперника незаметно и постепенно распространялось по Европе.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сана бункерта лӑпкӑн тӗлӗрсе кӗтекен ҫын патне эсӗ часах тата сисӗнми ҫитетӗн.

К тому, кто спокойно дремля, будет ждать тебя в бункере, ты явишься скоро и незаметно.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн пӗрлехи ӗҫсенче мӗн чухлӗ савӑнӑҫлӑ сехетсем сисӗнми иртсе кайман-ши?

Сколько чудных часов провели мы за совместными занятиями!

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Наркӑмӑш ӗҫнӗ пулас вӑл», тенӗ самантран вара вӑхӑт сисӗнми хӑвӑртлӑхпа улшӑнма пуҫларӗ, ҫак сӑмахсене вара эпӗ хам ӑшӑмра кӑна темиҫе хутчен те каларӑм.

С той минуты, как я услышал: «Мне кажется, она отравилась», — все стало меняться быстрее, чем это можно было заметить, и эти слова время от времени страшно повторялись где-то в глубине души.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней