Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиресшӗн (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл та, ҫӗр хута чӗрӗм ыйхӑ туманскер, халь кӑштах та пулин уҫӑлса хуйхи-суйхине сиресшӗн.

Помоги переводом

IV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Намӑса хӑй ҫинчен сиресшӗн пек ҫеҫ: «Ан тив, кирек мӗн шухӑшлатӑр. Маншӑн халь нимӗн те хӑрушӑ мар. Ыран пурпӗрех кунта пулас ҫук…» — тесе шухӑшларӗ.

Помоги переводом

XXVI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӗрӗ хӑй айӑпне сиресшӗн суйрӗ пек шутларӗ.

Помоги переводом

XXV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Халь вӑл хӑнӑхнӑ йӑлишӗн те ҫынсемпе тӗл пулса пӑшӑрхантаракан шухӑшӗсене сиресшӗн ҫеҫ юмӑҫ пӑхать.

Помоги переводом

XXIV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Инкек-синкек тухсан, айӑпне малтанах хӑй ҫинчен сиресшӗн пек: — Чунна турӑ ирӗкне пама тивсен, мана ан ӳпкеле. Ещӗке пӑрахут ҫине йӑтса ҫитерсен, аллӑ тенкипех тӳлӗп. Хам сӑмаха улӑштармастӑп, — терӗ.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑш чух таса-сенкер тӳпе те тӗрлӗ инкек-синкеке сиресшӗн, часрах мир тӑвасшӑн пек.

Помоги переводом

«Ҫак вӑхӑтсенчи пек радиона та ытлашши тӑнласах итлемен пулӗ…» // Леонид Атлай. https://t.me/parhatar/22

Халӗ эпӗ сире ӑнсӑртран куртӑм та, айӑпӑрсене сиресшӗн ман ҫине тӑрӑнтӑр.

Помоги переводом

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ахальтен мар сирӗн аҫуна сиресшӗн пулнӑ вӗсем, пур ӗҫе те сирӗнтен вӑрттӑн тума тӑрӑшнӑ.

Помоги переводом

VIII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Лешӗ айапне хӑй ҫинчен сиресшӗн: «Эпӗ асамлани нимӗн те тӑваймарӗ пулсан, Анукпа Микула ӑрӑвӗнче манран та хӑватлӑ вӑй пур», — тесе ӑнлантарчӗ.

Помоги переводом

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Ҫук, Сергей, кӑна эсӗ йӑлтах айӑпа хӑв ҫинчен сиресшӗн калатӑн.

Помоги переводом

Хӑрушӑ хыпарсем // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Уншӑн пулсан унпа кӗрешсе вилсен те пурпӗрех пулнӑ пулӗччӗ; анчах халь унӑн ҫак киревсӗр, виле пуҫланӑ чӗрчуна хӑйпе тӑрантарас килмест, ку шухӑш ӑна аяккалла сиресшӗн.

Но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали. Ему стало противно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Эпир ӗнер ҫеҫ улӑшӑнтӑмӑр, — терӗ асли, айӑпне сиресшӗн пулса.

— Мы только вчера сменились, — оправдывался старшой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑнлантарса парасшӑн, хӑй айӑпне сиресшӗн пулчӗ вӑл.

Она хотела объяснить, оправдаться.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Маруся тантӑш аллине хӑй ҫинчен сиресшӗн пулчӗ, анчах ӑна Женя тата ҫирӗпрех ыталаса илчӗ.

Маруся попыталась отстранить ее руки, но Женя обняла крепче.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай шухӑшласа тӑмасӑр Ҫемен ҫӗтӗк-ҫатӑкне сиресшӗн пулчӗ, хӗрӗ ҫухӑрма пуҫларӗ…

Недолго думая, Семен за рядюжку, а девушка в крик…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Мӗн туса хутӑм эпӗ! — сехӗрленсе пӑшӑлтатрӗ Обломов, унӑн аллине тытса пичӗ ҫумӗнчен сиресшӗн тӑрӑшнӑ май.

— Что я наделал! — шептал он с ужасом, взяв ее руку и стараясь оторвать от лица.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Аслашшӗн хурлӑхлӑ шухӑшӗсене сиресшӗн вӑл вӑлтасем патӗнче мӗшӗлтетме тытӑнать — пӗрремӗш флажокне туртса кӑларать.

Чтобы отвлечь старика от горьких мыслей, он стал деловито возиться возле перемета: вытаскивать первый флажок.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

24. Ҫав кунсем хыҫҫӑн унӑн арӑмӗ, Елисавета, йывӑр ҫын пулнӑ; вӑл пилӗк уйӑх палӑртмасӑр пурӑннӑ; вӑл ҫапла каланӑ: 25. ҫын хурланине ман ҫийӗмрен сиресшӗн ҫак кунсенче Ҫӳлхуҫа ман ҫине хӗрхенсе пӑхса ҫапла турӗ, тенӗ.

24. После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: 25. так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

Лк 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Моисей — Хӑйӗн суйласа илнӗ ҫынни — [вӗсене] пӗтересрен Унӑн хаярлӑхне сиресшӗн Унӑн умне, Унпа халӑх хушшине, тӑман пулсассӑн, Вӑл вӗсене пӗтеретчӗ.

23. И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их].

Пс 105 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Иуда ҫинче Ҫӳлхуҫа ҫилли пулнӑ, Манассия тунӑ пӗтӗм ҫылӑхшӑн, Иоаким юхтарнӑ айӑпсӑр юншӑн, Иерусалима айӑпсӑр юн тултарнӑшӑн Вӑл Иудӑна Хӑй умӗнчен сиресшӗн пулнӑ.

Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью.

2 Ҫулс 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней