Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сикни (тĕпĕ: сик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун хыҫҫӑн малалла тӑрук тапса сикни ҫӗнтерме пулӑшӗ.

Тогда ваш внезапный рывок вперед приведет вас к победе над обстоятельствами.

47-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чи юлашкинчен патька-патша умне ун вырӑнне ташлаканни, вут ҫине ҫара уран сикни, пычӗ.

Помоги переводом

Ҫынна кура — хисепӗ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Мотоцикл ҫинчен сикни тӳрех каялла кӗпер еннелле вӗҫтерет, эпӗ ӑна тепӗр пульӑпа тӗп тӑватӑп.

Помоги переводом

Хаклӑ пакет // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 104–109 с.

Умра вут пуҫҫипе хӑлаҫланнисем курӑнаҫҫӗ, лашасем аяккалла ӗрӗхсе сикни илтӗнет.

А впереди мелькают фигуры, размахивающие горящими головешками, испуганно ржут неподалеку лошади.

Выртмара // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Таврара час-часах ут вӑррисем пирки асӑннӑран хӑшӗ-пӗри ӗҫ выльӑхӗсене тимӗр тӑлӑпах тӑлланӑ, Янтулран инҫе те мар ҫӗр пичӗ тӑрӑх шӑнкӑрт! чӑнкӑрт! тутарса сикни илтӗнет.

То тут, то там звякают стреноженные железными путами рабочие лошади — защита от конокрадов.

Выртмара // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пысӑк клуб сцени ҫинче оркестрпа пӗрле сӗрме купӑс каласси спектакльсенче пӗр-пӗр роль вылясси мар ҫав: ал чӗтрени сӗрме купӑс сассин илемне пӑсать, чӗре сикни пуҫа ҫавӑрать.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Хурҫӑ хурҫа лексе чӑнкӑртатнӑ, вӗсем сикни, аллисен хӑлаҫланӑвӗ хӑвӑртланнӑ та сехӗрлентернӗ; кӗтмен ҫӗртен, мехел ҫитерсе, Синг Ирета кӑкӑрӗнчен сулахай енчен чикнӗ те вилмеллех амантнӑ.

Сталь звенела о сталь, прыжки и взмахи рук становились все порывистее и угрожающее и, улучив момент, Синг, проколов Ирету левую сторону груди, нанес смертельную рану.

Ҫул пуҫсен ҫапӑҫӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 302–303 с.

Яланах ҫавӑн пек пулкалать: малтан хӗрсе кайнипе нимӗн те туймасть — утать вӑл, чупать те, — кайран вара — шӑмӑ хуҫӑлни, аманни, ҫурӑлни, сикни палӑра пуҫлать.

Так ведь часто бывает: сгоряча человек не почувствует — ходит, бегает даже, а потом оказывается — полом, перелом, трещина, сотрясение.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленька шыва мӗнле сикни ҫинчен ҫӳрекен сӑмах-юмах пӗр вӑхӑтлӑха лӑпланнӑччӗ, анчах часах вӑл каллех пуҫланчӗ.

Но вскоре затихшие было разговоры о Ленькином полете возобновились снова.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑйсен чус хӑмаран тунӑ ҫенӗкне ҫил-тӑвӑл мӗнле вӗҫтерсе кайни, ҫенӗкпе пӗрле чӑнкӑ ҫырантан хӑй шывалла мӗнле сикни, шыв айне мӗнле чӑмни тата ҫенӗк хӑмисене шывра мӗнле пуҫтарни ҫинчен вӑл пурне те хавасланса каласа кӑтартрӗ.

Он охотно рассказывал всем, как бурей оторвало у них тесовые сени, как вместе с ними летел он с обрыва в речку, как нырнул под воду и потом собирал упавшие доски.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Инструкторпа пӗрле самолет ҫинче пӗрремӗш хут вӗҫнӗ пекех, парашютпа пӗрремӗш хут сикни те нумай вӑхӑт хушши асӑмра тӑчӗ.

Первый прыжок произвёл на меня такое же незабываемое впечатление, как и первый полёт с инструктором.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кашниех самолет ҫуначӗ ҫине мӗнле тухни ҫинчен, мӗнле сикни ҫинчен, сывлӑшра хӑйсене мӗнле туйни ҫинчен каласа парасшӑн.

Каждому хочется рассказать, как вылезал на крыло, как прыгнул, что испытывал в воздухе.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн крокодилсем шыва сикни ҫеҫ илтӗннӗ.

Слышно было только, как крокодилы бросались в воду.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн тӑваткал-тӑваткал ӳкерчӗклӗ темӗн пысӑкӑш сӑмса тутри пурри, вӑл тутӑр ӑшне лайӑх кӑна автана чӗркеме пулни тата ун ӑшне вӑл трубана янӑратнӑ пек шӑнкарӑнни, ун пек чух пӑрусем пур еннелле тапса сикни ҫинчен ҫырма — интереслӗ мар вӗт.

Писать о том, что у него огромный клетчатый носовой платок, в который свободно можно завернуть хорошего петуха и в который он сморкается трубным звуком, так что телята шарахаются во все стороны, — это же неинтересно.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кивӗ председатель вӑхӑтӗнче, Прохор Палыч ӗҫленӗ чух, татах та пурӑнма пулатчӗ-ха, анчах сире тӗрлӗ подхалимсем ҫавӑрса илнӗ те, пирӗн пирки элеклесе тултарнӑ, ҫавӑнпа ку пӗр-пӗрин ҫине ним сӑлтавсӑр сикни пулса тӑрать.

При старом председателе, при Прохор Палыче, еще туда-сюда, а вас обвели всякие подхалимы, наклеветали на нас, и получается один гольный прынцып друг на дружку.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Парашютпа сикни фашистсен аллине лекниех пулать вӗт вӑл.

Но это значит попасть к фашистам в руки.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сукмак курӑнмарӗ, йывӑҫ хушшипе кӑвайт ҫулӑмӗ йӑлт-йӑлт сикни курӑнать.

Тропинки я не заметил, но меж стволов мерцали блики костра.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пурте ҫӗнӗрен пуҫланчӗ: ҫухӑрни, тапӑртатни, сикни

И все началось сначала: визг, топот, прыжки..

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хаяр тискер кайӑкӑн чӗрине шӑтарса тухса кайнӑ пуля ӑна тапса сикме чарайман, анчах ку ӗнтӗ юлашки хут тапса сикни пулнӑ.

Пуля, пронзившая сердце свирепого зверя, не остановила прыжка, но это был последний прыжок хищника.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗр тӑрӑх кайнӑ май эпӗ вӗсем мӗнле чупнине уйӑрса илтӗм: кабарга пӗр ҫӗрте хытах такӑннӑ, росомахи вара, чипер мар пулин те, ҫӑмӑллӑн сикни сисӗнет.

По следам этим я увидел, что кабарга один раз как будто споткнулась, а росомаха бежала хотя и неуклюже, но ровными прыжками.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней