Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сикмелли (тĕпĕ: сик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗмӗл пӑлана кӑларса кӗсйине чиксен, сӗтел ҫинчи тата тумтир кӗсйинчи мӗн пур укҫине илсен Давенант аллинчи револьверпа чӳречерен йӑраланса тухрӗ, Петвека ҫи виттирен чул хысак ҫине сикмелли кӗске вырӑна тӗллесе кӑтартрӗ.

Достав и захватив с собой серебряного оленя, а также все деньги из стола и карманов одежды, Давенант с револьвером в руке вылез через окно, указывая Петвеку место, где прыжок на скалу с крыши короче.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пире, ҫӗрле лайӑх ҫывӑрччӑр тесе, самолет ҫинчен парашютпа сикмелли ҫинчен юриех паян ҫеҫ пӗлтернӗ иккен.

Оказывается, нам нарочно не сказали заранее о парашютных прыжках с самолёта, чтобы мы хорошо спали ночь.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юханшыв ӗлӗкрех, Костьӑшӑн пулсан, шыва кӗмелли, вышка ҫинчен сикмелли, хӗвел ҫинче выртса пиҫӗхмелли, кимӗсемпе тата катерсемпе ярӑнмалли вырӑн ҫеҫ пулнӑ.

Раньше река была для Кости местом, где купаются, ныряют с вышки, загорают, катаются на лодках и катерах.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ак иккен, ейӳ ямалли, сикки сикмелли хӗпӗртӗк, ҫав асаилӳ, хуйхӑ тӗлне ҫеҫ капланчӗ-мӗн.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уҫланкӑн тепӗр вӗҫӗнче пӗр вырӑнта тӑрса виҫӗ хут, тӑватӑ хут сикмелли ӑмӑрту пырать.

В другом конце поля шли состязания в тройном, в четверном прыжке с места.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лида вара сикмелли кантрине пилӗкӗнчен салтса илчӗ те терраса умӗнче хыттӑн: «Пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ…» тесе сикме пуҫларӗ.

А Лида взяла скакалку, которою была подпоясана вместо пояса, и принялась скакать перед террасой, громко считая: «Раз, два, три…»

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кабарга вара, аялалла сикмелли вырӑн пур-ши тенӗ пек, хысак ҫумнелле тӗршӗннӗ.

Тогда она стала жаться к краю обрыва, высматривая, куда бы ей спрыгнуть.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Невана сикмелли анчах юлать манӑн.

Только мне и остается, что в Неву броситься.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах пӗр ҫирӗм утӑм яхӑн кайсанах каридор пӗтсе ларнӑ; унӑн вӗҫӗнче тарӑн шӑтӑкалла сикмелли лаптӑк пекки пулнӑ.

Через двадцать шагов коридор кончался, в конце его был обрыв.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней