Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сивӗсенче (тĕпĕ: сивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменнине, шартлама сивӗсенче айне пур-ҫук сурӑхсене, чӑххисене пӳрте кӗртетчӗ те, ҫаврӑнкалама та вырӑн юлмастчӗ.

Помоги переводом

Поэт-салтак // Тӑван Атӑл. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 42-44 с.

Ҫиелтен пӑхсан, ӗҫӗ ытлашши йывӑр та мар пек, анчах пӗҫ тӗпӗ е пилӗк таран юр ишсе стойкӑсене машина патне пилӗк-ҫурӑм юлмиччен, вӑйран сусӑнса, «кӑвапа таврӑнса тухиччен» ҫӗклеме, пит-куҫа йӗплекен, ӑшранах касса, хытӑрласа шӑнтакан ҫара сивӗсенче ӑшӑ тытман ҫи-пуҫпа, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн выҫҫӑн-туттӑн е ӑша ӑшӑ апат ямасӑр ӗҫлеме те ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Хӗллехи шартлама сивӗсенче кашни киле ӑшӑ пытӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Кӑвак ҫулӑм» ҫунать, кил-ҫурт хӑтлӑхпа тулать // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d0%baa%d0% ... %bb%d0%b0/

Хӗллехи шартлама сивӗсенче вӗсем ҫӗрӗн-кунӗн уйра юр тытрӗҫ, темӗн чухлӗ кӗл пухрӗҫ, ҫуркунне вӑрлӑх акас умӗн ҫӗре пахчари кишӗр йӑранне кӑпкалатнӑ пек ҫемҫетрӗҫ.

Помоги переводом

XIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пылчӑк чухне, вӑйлӑ ҫил-тӑмансенче тата шартлама сивӗсенче куллен Шосткӑна ҫитиччен ҫичӗ километр, каялла каллех ҫичӗ километр утаттӑмӑр.

В слякоть, в пургу, в мороз ходили ежедневно по семь километров до Шостки да по семь — обратно.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шӑнса ан лартӑр тесе, шартлама сивӗсенче улпут вӑрманӗнчен вутӑ вӑрларӑм.

Чтоб не мерзла, в холод, крадучись, таскала дрова из помещичьего лесу.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Маковей ниҫта кайса кӗрейменнипе хӑй лашин мӑйӗнчен уртӑнчӗ, ҫав лаша ҫумӗнче вӑл, паянхи пек хӗвеллӗ ҫурхи кун ҫинчен шухӑшласа, шартлама сивӗсенче пӗр хутчен мар ӑшӑннӑ…

А Маковей в жгучем неистовстве повис у своего коня на шее, возле которой не раз грелся в жестокие морозы и вьюги, по-детски сладко мечтая о таком вот весеннем солнечном утре, как сегодня…

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тырӑ пани — ҫак сивӗсенче, ҫилтӑманра тӑшмана хирӗҫ ҫав тери паттӑррӑн, хастаррӑн, хӑйсене хӗрхенмесӗр ҫапӑҫакансен чӗрисенчен ҫапни пулать.

Дать хлеб значило нанести удар в сердце тех, что в морозы, вьюги и метели героически дрались с врагом.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Партизансем вӗсем — пуртӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, сухалӗсене ҫитӗнтерсе янӑ, вӑрмансенче пытанса пурӑнакан, тахҫантанпах пӗтӗм ҫут тӗнчене шӑнтса хытарнӑ сивӗсенче хӑраман темӗн пысӑкӑш вӑрттӑн ҫынсем, тесе шутланӑ вӑл.

Она думала, что партизаны — это великаны, вооруженные топорами, обросшие, таинственные люди, скрывающиеся в лесах, не боящиеся ужасающих морозов, которые уже столько времени сковывают весь белый свет.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сӑрт патне ҫитме тата вунӑ-вунпилӗк метр юлнӑ, ун хыҫӗнче шартлама сивӗсенче шӑнман «Шуйттан путлӑхӗ» вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫуталса выртать.

Они были впереди еще метров на десять — пятнадцать, до крутого бугра, а дальше белым бескрайным пологом расстилалось «Бесовское болото», не замерзавшее даже в самые лютые морозы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шартлама сивӗсенче те Суворов ҫӑмӑл, салтакла тумланса ҫӳреме юратнӑ.

Даже в самые лютые морозы фельдмаршал одевался легко, по-солдатски.

Кӗрӗк // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— …Ҫапла, ҫӑмӑлах пулмасть пулас нимӗҫсене фронтра, — терӗ Ерофей Кузьмич, сивӗсенче тата ҫил-тӑмансенче машинӑсемпе куҫса ҫӳресси йывӑрри ҫинчен, нимӗҫ ҫарӗ ӑшӑ тумтирпе мӗнле тумланни ҫинчен, пирӗн красноармеецсем сивве нимӗҫсенчен ытларах хӑнӑхса ҫитни ҫинчен хӑй шухӑшӗсене каласа пӗтернӗ хыҫҫӑн.

— Да, нелегко, пожалуй, будет немцам на фронте, — заключил Ерофей Кузьмич, выложив все свои соображения о трудностях передвижения машин в морозы и метели, о необеспеченности немецкой армии теплым обмундированием, о том, что наши красноармейцы гораздо привычнее к зиме, чем немцы.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта-кунта ҫӳретӗн ҫӗр тӑрӑх, хуласене, ялсене куратӑн, ӑнлансах пӗтмелле мар, тимлӗхсӗр, кулӑшпа нумай-нумай ҫынпа паллашатӑн, пӑхатӑн, шӑршлатӑн, илтетӗн, сывлӑмлӑ курӑк ҫинче ҫывӑратӑн, сивӗсенче шӑнатӑн, пӗр нимӗскерпе те ҫыхӑнман, никамран хӑрамастӑн, ирӗклӗ пурнӑҫа чун-чӗрӳн мӗнпур пӗрчипелен саватӑн…

Ходишь по земле туда-сюда, видишь города, деревни, знакомишься со множеством странных, беспечных, насмешливых людей, смотришь, нюхаешь, слышишь, спишь на росистой траве, мерзнешь на морозе, ни к чему не привязан, никого не боишься, обожаешь свободную жизнь всеми частицами души…

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Акӑ, хайхискер, хӑйӗн ҫурӑк чӗрнеллӗ урисемпе ҫулсем тӑрӑх та, суха касси тӑрӑх та питӗ нумай такӑрласа, плуг е вӑрӑм урапа сӗтӗрсе, ҫулла та, хӗллехи сивӗсенче те Кондрат ӗҫне лайӑх туса пынӑ вӑкӑр ӳссе ҫитӗнчӗ.

И вот вырос бык и добре работал на Кондрата, летом и в зимнюю стужу, бесчисленное количество раз переставляя свои клешнятые копыта по дорогам и пашням, волоча плуг или арбу.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Юрлӑ-ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра, шартлама сивӗсенче ӗҫлеме лекрӗ.

В снежную и дождливую погоду, в жгучий мороз пришлось работать.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней