Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехӗрленме (тĕпĕ: сехӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тукайпа Акпарс, кунта ун пекех сехӗрленме кирлӗ мар, эпир пулса курнӑ тенӗ пек, хапха патнелле чылаях хӑвӑрттӑн ҫывхарчӗҫ.

Помоги переводом

18. Ылтӑн ҫӑмарта тӑвакан чӑх // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Моргиана халӗ сехӗрленме те, шухӑшне пӑрахӑҫлама та мехел ҫитереймест, мӗншӗн тесен тискер-усал тӗллев унӑн уйрӑлми пайӗ пулса тӑчӗ.

Ни ужаснуться, ни отказаться Моргиана теперь уже не могла, потому что преступная мысль стала частью ее самой.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫитӗннӗ ҫынна пӗрре хӑнӑхнӑ кивӗ йӑласенчен хӑтӑлма йывӑртарах пулсан та, эпӗ пурпӗрех темиҫе вӑхӑтран хамӑн кӳршӗ ехусемпе килӗштерсе пурӑнасса, вӗсен шӑлӗсемпе чӗрнисенчен сехӗрленме пӑрахасса шанатӑп.

И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых привычек, однако я не теряю надежды, что через некоторое время я буду способен переносить общество еху-соседей и перестану страшиться их зубов и когтей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Эсир кирек мӗн чухлӗ сехӗрленме пултаратӑр, — терӗ вӑл, — эпир Джимпа иксӗмӗр хӑравҫӑсен теҫеткисенчен мар.

— Вы можете робеть сколько угодно, — сказала она, — мы с Джимом не трусливого десятка.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах ҫакнашкал ӑпӑр-тапӑр — ӑна урӑхла калама та ҫук — паллах, пирӗн летчиксене нихӑш енчен те сехӗрлентерме пултараймарӗ, сехӗрленме мар, пирӗн летчиксем ун пирки кулатчӗҫ кӑна.

На нас эта ерунда — назвать это иначе было нельзя, — понятно, не производила никакого впечатления, служила лишь поводом для насмешек.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл тата темиҫе хутчен хӗрарӑм ҫине усаллӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра илчӗ, анчах, Лодка, ҫак пӑсӑлса кайнӑ какай купи пӗр хевтесӗр иккенне уҫҫӑнах курать, тата, ҫав какай ун умӗнче епле хӑраса сехӗрленме тытӑннине туйнӑ май, вӑл лӑплансах, лӑпланса пычӗ, хӑйне ӗҫлӗн те йӑвашшӑнрах тыткалама пуҫларӗ.

Он ещё несколько раз грубо крикнул на неё, но Лодка ясно видела беспомощность этой груды испорченного мяса и, чувствуя, как оно наливается страхом перед нею, становилась всё более спокойной, деловитой и ласковой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тарма палӑртса хунӑ кун ҫывхарнӑҫемӗн «Амӑшӗ» ытларах та ытларах сехӗрленме пуҫлать: тыткӑна лекнисем тарма пултараймасан?

Накануне побега «Мать» страшно беспокоилась: что, если пленные не смогут уйти?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унӑн матросӗсем, текех сехӗрленме пӑрахнӑскерсем, эрех пичкин тӗпне ҫапса кӑларчӗҫ те ӗҫме пуҫларӗҫ.

Его матросы, оправившись от страха, вышибли дно у бочки с водкой и начали пить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Больница патнелле ҫывхарса пынӑҫемӗн пӑшӑрханнӑҫемӗн пӑшӑрханма, сехӗрленнӗҫемӗн сехӗрленме тытӑнчӗ Еххӗм.

Чем ближе подходил Ефим к больнице, тем больше беспокоился и трусил.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней