Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саманчӗсем (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акӑ епле хӗрӳ иккен вӑл юратупа тавӑру туйӑм-пулӑм саманчӗсем, — терӗ.

Помоги переводом

III // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 122–141 с.

Хӑлха айӗнчи сиплӗ кӳршӗпе пурнӑҫӑн чи ҫутӑ, паллӑ саманчӗсем ҫыхӑннӑ.

Помоги переводом

Канаш параканни // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Эппин, тул ҫутӑлас умӗн пулин те килекен пулӑхлӑ ҫутҫанталӑкӑн ырӑ саманчӗсем пурне те куллен вӑй хушса пытӑрччӗҫ!

Помоги переводом

«Ҫак вӑхӑтсенчи пек радиона та ытлашши тӑнласах итлемен пулӗ…» // Леонид Атлай. https://t.me/parhatar/22

Владимир Путин каланин тӗп саманчӗсем:

Помоги переводом

Патриотлӑх, пӗрлӗх кирлӗ... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/11360-pa ... rl-kh-kirl

— Хальхи вӑхӑтра туслӑх саманчӗсем апат сӗтелӗ хушшинче, пысӑк панкрутлӑхсенче тата панегиристпа юбиляр хушшинче кӑна пур.

 — В настоящее время моменты дружбы существуют за трапезой, в крупных банкротствах да еще между панегиристом и юбиляром.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑйланса пынӑҫем сасӑ йытӑ вӗрнин тивӗҫлӗ сӗмне тата нумай вӑхӑт йӗрлевре-шыравра пулнӑран пашка-пашка сывлакан анчӑкӑн тарӑхуллӑ ӗненӳлӗхне куҫрӗ, анчах ҫак вӑхӑт Горншӑн — саланкӑрлӑ шухӑшлӑхпа сивӗ хавхалӑх саманчӗсем те.

Время, пока они усилились, приобрели характерные оттенки собачьего голоса и сердитую уверенность пса, запыхавшегося от продолжительных поисков, было для Горна временем рассеянной задумчивости и холодной тревоги.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫапӑҫун уйрӑм саманчӗсем паянхи пекех асӑмра тӑраҫҫӗ, анчах эпӗ вӗсене йӗркипе астӑваймастӑп.

Отдельные моменты боя запечатлелись; не мог я восстановить их только последовательно и связно.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шофер Давенантпа урӑх калаҫмарӗ, Давенант ҫакӑншӑн савӑнать, мӗншӗн тесен вӑл халӗ тӗтрелӗхре: унта — хӑйӗн вӑраха пыман лайӑх иртнӗлӗхӗн юлашки саманчӗсем, вӑл автомобильпе пынӑ май йӳҫеккӗн киленни, ҫула чӑрмавсӑр вӗҫлесси…

Шофер больше не разговаривал с Давенантом, чему Давенант был рад, так как хотел без помехи отдаться горькому удовольствию пробега к последнему моменту своего недолгого хорошего прошлого.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Яхта кӳлепи ҫине ӑнтӑлуллӑ сӗртӗнӳсем сапакан шыв юххин шавӗ; ҫӳлте урасем тӗпӗртетни; урӑх тӗнчерен вӗҫсе килнӗн туйӑнакан уҫӑмсӑр кӑшкӑру; алӑк хӑлӑпӗн чӗтревӗ; мачтӑсен юлхав чӗриклетӗвӗ; ҫил улавӗ; парӑс вӗлкӗшӗвӗ; стенаран ҫакнӑ календарь ташши — карап ҫинчи кунӑн пӗтӗм кӗвви-ҫемми; хаяр тимлӗхпе тулнӑ шӑплӑх саманчӗсем, тинӗс ҫул ҫыравӗсен фантазие, паттӑр ӗҫсемпе хӑрушлӑхсене, савӑнӑҫпа катастрофӑсене чӗртсе тӑратакан океанӑн тӗрӗс мар хӑтлӑхӗ — кӑмӑла хускатакан ҫак япаласен капламӗ Гнора чаплӑ лару-тӑрура пӗр пилӗк минут пек тытрӗ; вӑл ури ҫине тӑрасшӑнччӗ, палуба ҫине тухасшӑнччӗ, анчах, иллюминатор ҫинче пӑтранчӑк шӗвеке куҫса юхакан шыв сирпӗнчӗкӗсен вӑййине сӑнанӑ май, малтанхи пирки тӳрех манса кайрӗ.

Ропот водяных струй, обливающих корпус яхты стремительными прикосновениями; топот ног вверху; заглушенный возглас, долетающий как бы из другого мира; дребезжание дверной ручки; ленивый скрип мачт, гул ветра, плеск паруса; танец висячего календаря на стене — весь ритм корабельного дня, мгновения тишины, полной сурового напряжения, неверный уют океана, воскрешающий фантазии, подвиги и ужасы, радости и катастрофы морских летописей, — наплыв впечатлений этих держал Гнора минут пять в состоянии торжественного оцепенения; он хотел встать, выйти на палубу, но тотчас забыл об этом, следя игру брызг, стекавших по иллюминатору мутной жижей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫавӑн пек пулнӑ пирӗн паттӑр партизанӑн юлашки саманчӗсем.

Таким был последний момент нашего партизана-богатыря.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Сирӗн биографи йӗрӗн уйрӑмах пӗлтерӗшлӗ саманчӗсем?

— Наиболее выпуклые черты вашей биографии.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӑр тыткӑнӗнчи вӑхӑта паттӑррӑн тӳссе ирттернӗ ҫынсем пирки пуриншӗн те, — пирӗншӗн те, лётчиксемшӗн те, — вӑл тӑван атте пек пулса, епле ыр кӑмӑллӑн ырӑ сывлӑх суннӑ тӗлпулу саманчӗсем халӗ те манӑн пурнӑҫӑмра уйрӑммӑнах ҫуттӑн палӑрса тараҫҫӗ.

Ко всем людям, мужественно перенесшим испытания ледяного плена, и к нам, летчикам, он проявил столько ласкового, отеческого одобрения, что эти минуты встречи до сих пор освещают всю жизнь.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав тери вӑрӑма тӑсӑлнӑн туйӑнчӗҫ шӑплӑхӑн юлашки саманчӗсем!

Как долго длились эти последние минуты тишины!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унӑн пуҫӗнче темӗнле тӗтреллӗ асаилӳсем пӑтранаҫҫӗ; инҫетри ачалӑх саманчӗсем, манса кайнӑ иртнӗ кунсенчен калле килсе тухнӑскерсем, ҫил вӗрсе теме сӗртӗннӗн, сасӑсемпе пӗр пулса чӗрӗлсе тӑраҫҫӗ…

Какие-то смутные воспоминания бродили в его памяти; минуты из далекого детства, которые воображение выхватывало из забвения прошлого, оживали в виде веяний, прикосновений и звуков.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑйне ҫирӗп сӑнанӑ хыҫҫӑн ҫакна асӑрхарӗ: ӑна ҫак пурнӑҫ шӑплӑхӗ, унӑн телейлӗ саманчӗсем иментереҫҫӗ.

Она стала строго замечать за собой и уловила, что ее смущала эта тишина жизни, ее остановка на минутах счастья.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Шанчӑк, аҫа-ҫиҫӗмрен уҫӑмсӑррӑн шикленни, аҫа-ҫиҫӗм кӗмсӗртетни, телей саманчӗсем — пурте илтӗнчӗҫ, анчах юрӑра мар, унӑн сассинче.

Надежды, неясная боязнь гроз, самые грозы, порывы счастия — все звучало, не в песне, а в ее голосе.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кунта коррупци саманчӗсем те пулма пултараҫҫӗ, конкурс комиссийӗн хӑш-пӗр членӗсем аукциона хутшӑнакан уйрӑм ҫынсемпе ҫыхӑннине пула, тӗрлӗ сӑлтав тупса, конкурентсене сирме пулӑшаҫҫӗ.

Высока вероятность существования коррупционных моментов, когда члены конкурсных комиссий связаны с отдельными участниками аукциона и способствуют устранению конкурентов под различными формальными предлогами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Ҫӗршер-ҫӗршер сӑнӳкерчӗк: вӑрҫӑ саманчӗсем, амӑшӗсем, тӑлӑх ачасем…

Помоги переводом

Паллӑ каникул // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2016,07,06

— Чӑваш Енпе Алтай крайне ҫыхӑнтараканни нумай, вӗсем икӗ регионшӑн та ӳсӗм саманчӗсем пулма пултараҫҫӗ.

Помоги переводом

Алтайри тӗлпулусем // ЧР Пуҫлӑхӗн Администрацийӗн пресс-служби. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней