Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑпӑр (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах тӗл пулӑпӑр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса савӑнӑпӑр, — юратнӑ атте-анне!..»

Помоги переводом

Саккӑрмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

14 сехетре ачасемпе ҫамрӑксен пултарулӑхӗн концерт-флешмобне курса савӑнӑпӑр.

Помоги переводом

Ентешӗмӗрсем, килсе курсамӑр уява! // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/419-e ... am-r-uyava

Унччен ӗҫлӗпӗр, савӑнӑпӑр, пӗрне-пӗри пулӑшӑпӑр, юрать-и, Енчӗпек?

А пока будем работать, радоваться, помогать друг другу, хорошо, Ендебек?

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Эпир нихӑҫан та уйрӑлмастпӑр, яланах пӗрле, яланах: уҫӑлса ҫӳрӗпӗр, сасӑпа вулӑпӑр, ҫул ҫӳрӗпӗр, кулянӑпӑр, савӑнӑпӑр

— Мы никогда не будем расставаться, все вместе, всегда: гулять, читать вслух, путешествовать, и горевать, и смеяться…

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗсехе тулли савӑнӑпӑр пӗрер сехет.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ҫитӗ, — терӗ Калюк, — вӑхӑт юлсан, каярах та савӑнӑпӑр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хальхи халӑхпа паллашӑн, ҫул ҫинче те тӗплӗнех калаҫса савӑнӑпӑр.

И народ нынешний посмотришь, и потолкуем в дороге вплотную.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

 — Сире хӗвел аннӑ вӑхӑтра хам патӑмра кӗтетӗп; апатланӑпӑр, савӑнӑпӑр та… ӗҫсем ҫинчен калаҫӑпӑр.

— Я жду вас на заре в своем доме: поужинаем, повеселимся и… поговорим о серьезных делах.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Килте те, ак, янах шӑмми ыратичченех калаҫса савӑнӑпӑр.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эпир сире каллех курнӑшӑн калама ҫук савӑнатпӑр, — терӗ доктор, — анчах кунтан кайсан татах та ытларах савӑнӑпӑр.

— Мы очень рады снова увидеть вас, — сказал ему доктор, — но еще более порадуемся вашему благополучному исчезновению отсюда.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Атьсемри, савӑнӑпӑр эпир паян!

— Черт возьми, мы будем сегодня веселиться!

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Пире те пӗлтер ӗнтӗ ырӑ хыпарна, санпа пӗрле эпир те савӑнӑпӑр.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унта кӑштах хӑнара пурӑнӑпӑр, йӑран ҫинчи пахча ҫимӗҫе ҫисе, тин сунӑ сӗте ӗҫсе савӑнӑпӑр, Сӑр юхан шывӗ хӗрринчи хӑйӑр ҫинче хӗртӗнӗпӗр.

Там немного погостим, поедим свежих овощей с грядок, попьём парного молока, позагораем на берегу реки Сура.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

12. «Килӗр, эпӗ эрех тупса хуратӑп, тӑраниччен ҫиккер ӗҫӗпӗр, ыран та паянхи пекех пулать, тен, ытларах та савӑнӑпӑр!» теҫҫӗ.

12. приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.

Ис 56 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Кӑчӑк туртсамччӗ мана, эпир сан хыҫҫӑн чупса кайӑпӑр; патша мана хӑйӗн керменне илсе кӗчӗ — сана мухтавлӑпӑр, саншӑн савӑнӑпӑр, санӑн евӗкне эрехрен мала хурӑпӑр; юратӑва тивӗҫлипе юратаҫҫӗ сана!

3. Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Юрӑ 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫав арӑм яш ачана ярса тытрӗ, чуптуса пӗтерчӗ, вӑл — кӗҫҫе пит — ҫапла каларӗ ӑна: 14. «эпӗ канӑҫлӑх парни кӳтӗм: паян эпӗ хам сӑмах панине туса ҫитертӗм; 15. ҫавӑнпах сана хирӗҫ тухрӑм, шыраса тупас терӗм, акӑ — тупрӑм сана; 16. выртас вырӑнӑма вителӗкпе, тӗрлӗ тӗслӗ ҫивиттипе — Египет таварӗпе — капӑрлатрӑм; 17. ҫывӑрмалли пӳлӗме смирна, алоэ тата корица сапса ырӑ шӑршӑ сартӑм; 18. кӗр ман патӑма, мӗн ирччен савӑшса киленӗпӗр, тӑраниччен юратупа савӑнӑпӑр; 19. упӑшкам килте ҫук: инҫе ҫула тухса кайнӑ; 20. хӑйпе пӗр енчӗк кӗмӗл илчӗ; киле уйӑх тулнӑ тӗле таврӑнать» терӗ.

13. Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: 14. «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; 15. поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя; 16. коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; 17. спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; 18. зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, 19. потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; 20. кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния».

Ытар 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Ырӑлӑхупа ирех тӑрантарсам пире, эпир вара ӗмӗр тӑршшӗпе савӑнӑпӑр, хӗпӗртенӗпӗр.

14. Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.

Пс 89 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Эпир эсӗ ҫӑлӑннӑшӑн савӑнӑпӑр, Туррӑмӑр ячӗпе ялав ҫӗклӗпӗр.

6. Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя.

Пс 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней