Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

районтан (тĕпĕ: район) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та эпир хамӑрӑн рейдсене пӗр районтан тепӗр района кӑна туса ҫӳренӗ, а кунта темиҫе область витӗр тухма, Деснӑпа Днепр шывӗсем урлӑ каҫма тивет.

Но мы совершали рейды из одного района в другой, а тут предстояло пройти несколько областей, форсировать Десну, Днепр.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем хальхинче пирӗн районтан Германие пӗр пӗрчӗ тырӑ та ӑсатаймарӗҫ.

Немцы на этот раз не смогли отправить из нашего района в Германию ни одного зернышка.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем ҫапла пирӗн районтан тырӑ турттарса кайма хатӗрленчӗҫ.

Оккупанты готовились вывезти хлеб из нашего района.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах сасартӑк райком секретарӗн ҫемье енӗпе темскер пулса тухнӑ та, вӑл ку районтан тухса кайнӑ.

Но внезапно что-то случилось с секретарем райкома по семейным обстоятельствам, и он уехал из района.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Калӑпӑр, колхоза районтан райисполком председателӗ, е райзо заведующийӗ, е тата — тур хӑтартӑрах! — вӗсенчен те аслӑраххи пырсан, Прохор Палыч кладовойне кӗрет те ҫапла тӑвать: малтан пуҫ пӳрнипе шӗвӗр пӳрнине пӗр ҫӗре тытса ункӑ пек кӑтартать, кладовщике ҫемҫен кӑна: «Ко-ко — ҫирӗм» тет (ку ӗнтӗ: ҫирӗм ҫӑмарта, тени пулать).

Допустим, заехал из района в колхоз председатель райисполкома, или заведующий райзо, или кто-либо — упаси боже! выше, тогда Прохор Палыч, заходя в кладовую, делает следующее: сначала складывает колечком большой и указательный пальцы и произносит мягко, обращаясь к кладовщику: «Ко-ко — двадцать» (яиц, значит, двадцать).

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫӗнӗ районтан хӑраҫҫӗ.

Боязнь новой местности.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах пӗррехинче ҫапла отряд командирӗ кӳршӗ районтан хӑйӗн разведчикне янӑ.

Однако раз прислал к нему из соседнего района командир отряда своего разведчика.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Районтан шӑнкӑртаттарчӗҫ.

Позвонили из района.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Районтан тухтӑр килчӗ, пуҫне пӑркаласа: — Сульфидин кирлӗ, — терӗ, — сульфидан ҫеҫ ҫӑлма пултарать.

Приезжал доктор из района, покачал головой: — Нужен сульфидин — единственное, что может спасти…

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

 — Ну, кам каҫа кура ҫил-тӑманта районтан тухать.

— Ну, кто это, на ночь глядя, по пурге из района выедет?

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Марья Дмитриевна районтан таврӑнчӗ, шкул валли кантӑк, тетрадьсем илсе килчӗ, анчах тем тума сарая кӗчӗ те алӑкне уҫӑ хӑварчӗ.

Марья Дмитриевна приехала из района, привезла тетради и стекла для школы, прошла зачем-то в сарай и оставила дверь открытой.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Районтан шӑнкӑртаттарчӗҫ!

Звонили из района.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Апла пулсан, итле, Чижик; халех Марушка патне чупса кай та районтан шӑнкӑртаттарчӗҫ те, авӑн ҫапни ҫинчен хӑвӑртрах сводка патӑр.

Ну, так слушай, девочка, сейчас же беги к Марушке, скажи, что звонили из райкома, пусть немедленно передаст сводку, как идет молотьба.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Районтан, инҫетри МТС-ран, лесничествӑран килчӗҫ.

Пришли из района, из дальней МТС, из лесничества.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Районтан ятарласа янӑ ҫын приказ илсе килчӗ; хӑвӑртрах улма кӑларӑр, — шӑнтасса кӗтеҫҫӗ, кӗрхи йӗпе ҫӗре шӑнтса лартсан, улма пӗтет.

Прискакал из района нарочный, привез приказ: срочно убирайте картошку, — ждут заморозков, падут холода на промокшую осеннюю землю, — и пропадет урожай.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Районтан приказ кӗтеҫҫӗ, приказ килсенех каялла каяҫҫӗ.

Вот приказ из района будет и сразу уедут.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижика Власьевна шкул картишӗнчен ниҫта та кайма хушмарӗ: — Ӑнсӑртран районтан заведующи килсен, эсӗ мана чӗнсе илӗн, — тесе хытарчӗ вӑл ӑна.

А Чижику Власьевна не велела уходить со школьного участка: — Ненароком заведующая приедет или из района, ты меня тогда позовешь.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсем кӳршӗри районтан килнӗ.

Пришли они из соседнего района.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Колхозниксем авӑ хӑйсен выльӑх-чӗрлӗхне хамӑр районтан урӑх ҫӗре хӑваласа каяҫҫӗ.

А сейчас колхозники из нашего района скотину эвакуируют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Комсомол райкомӗнче акӑ вӗҫӗмсӗр телефон шӑнкӑртатать, районтан пынӑ вирелле ҫӳҫлӗ комсомолецсем алӑк умӗнчи картлашка ҫинче те, коридорта та ушкӑнӑн-ушкӑнӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, урисенче тусанлӑ ботинкӑсем, пит-куҫӗсем хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ.

В райкоме комсомола неумолчно звенел телефон, на лестнице и в коридоре толпились пришедшие из района комсомольцы в запыленных ботинках, вихрастые, загорелые.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней