Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмӗсем (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта пӗтӗмӗшле практика тухтӑрӗн тата ансӑр специалистсен пӳлӗмӗсем, прививка тата физиотерапи тумалли пӳлӗм пур.

Помоги переводом

Ҫӗньял Хапӑсра тухтӑр офисӗ уҫӑлнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/37446.html

Вӗренекенсен проценчӗ пысӑк пулин те чухӑнлӑха пула тата шкул пӳлӗмӗсем япӑх пулнине кура, ҫавӑн пекех шкул ачисене ҫемье фермисенче тыр-пул пухма явӑҫтарма кирлине кура кӗҫӗн ҫулхи ачасем хушшинче шкула ҫӳременнин проценчӗ пысӑк пулнине палӑртаҫҫӗ.

Несмотря на высокий процент учащихся, из-за бедности, плохих школьных помещений, а также ввиду необходимости привлечения школьников к сбору урожая на семейных фермах отмечается высокий процент прогулов среди детей младшего школьного возраста.

Гренада // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%93%D1%80%D ... 0%B4%D0%B0

Пӳлӗмӗсем те, уйрӑм йывӑҫ ҫуртра вырнаҫнӑскерсем, юнашарахчӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

700 ытла тӑваткал метрлӑ лаптӑкра хывӑнса тӑхӑнмалли, медицина, судьясен, антидопинг асӑрхавӗн пӳлӗмӗсем, пресс-конференци залӗ тата ыт. те вырнаҫнӑ.

Помоги переводом

Кӑтартуллӑ вӑй хурсан уявра савӑнма та аван // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10765-k- ... ma-ta-avan

Каникул тахҫанах пуҫланнӑ пулин те пӗлӳ ҫурчӗн пӳлӗмӗсем ҫав-ҫавах ача-пӑчан шавлӑ сассипе янӑраса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Хаҫатҫӑсем – шкул лагерӗнче // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10976-kh ... lager-nche

Хан пӳлӗмӗсем патне ҫитсен пурте чарӑнчӗҫ.

Помоги переводом

10. Крымри шӑрӑх ҫанталӑк // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пӗрремӗш хутра — пысӑк концерт залӗ, вестибюль, гардероб, иккӗмӗшӗнче Искусство шкулӗн филиалӗ, кружок пӳлӗмӗсем тата спортзал пулӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ клуба хӗле кӗриччен хута ярӗҫ // Екатерина Чертынова. http://kanashen.ru/2022/09/16/ce%d0%bde- ... f%d1%80ec/

Унта тем те пӗр ҫӗкленмелле те сарӑлмалла: улма-ҫырла сачӗсемпе пахчасем, метеорологине астрономи станцийӗсем, театрсем, клубсем, лазаретсем, биллиард ҫурчӗсем, скульптурӑпа сӑнарлӑ ӳнер мастерскойӗсем; рояльпе оркестрсем валли кӗвӗ-ҫемӗ пӳлӗмӗсем; ташӑсемпе уявсем валли залсем.

Здесь возникнут сады, огороды, метеорологические и астрономические станции, театры, клубы, лазареты, биллиарды, мастерские скульптуры, живописи; музыкальные комнаты для рояля, оркестров; залы для танцев и праздников.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Виҫҫӗмӗш хутра, юмана хирӗҫле, Галуэй вырнаҫнӑ пӳлӗмсен чӳречисем курӑнаҫҫӗ, унран сулахайра тата сылтӑмра, ҫав хутрах, Томсонпа Дигэ пӳлӗмӗсем.

В третьем этаже, против дуба, расположены окна комнат, занимаемых Галуэем, слева и справа от него, в том же этаже, помещаются Томсон и Дигэ.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Каҫхи сӗмсем унӑн сӑнне кӑштах улӑштарнӑ; кунта хӑй палламан ҫынсем — Гонзак, Тортон тата Титания Альсервей — пурри Давенантра кӗвӗҫӳ туйӑмӗ ҫуратрӗ, Футрозӑн хӑна пӳлӗмӗ халӗ вӑл тепӗр чух урамран, чӳречесенчен куракан ытти хӑна пӳлӗмӗсем евӗрлех пек.

Вечерние оттенки несколько изменяли ее вид; присутствие в ней незнакомых Давенанту — Гонзака, Тортона и Титании Альсервей — вызвало в нем ревнивое чувство, делая гостиную Футроза похожей на другие гостиные, которые приходилось иногда видеть ему с улицы в окно.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тата чӗрӗк сехетрен Сӑпани ӑна чайнӑйӑн хӑна пӳлӗмӗсем енне тухакан алӑк кантӑкӗнчен курчӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Отрядсенче хӑйсен ӳнер ӑсталӑх лаҫҫисене тата пултарулӑх енӗпе ӗҫлемелли пӳлӗмӗсем хатӗрлеҫҫӗ, ҫамрӑк художниксем валли кӑларакан журналсем ҫырӑнса илеҫҫӗ, киҫтӗке е кӑранташа алла ҫирӗп тытакансем валли вара ӳнерпе ҫыхӑннӑ пӗчӗк мар кӗнеке ҫӳлӗкӗ те пур.

В отрядах оборудованы свои художественные мастерские и комнаты для занятий творчеством, выписываются журналы для начинающих художников, а для тех, кто обращается с кистью или карандашами уверенно, есть целый стеллаж книг по искусству.

2-мӗш юсантару колонийӗнче «Ҫурхи тумлам» курав-конкурс иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31304.html

«Ҫӑпатаҫӑ шкулӗ» проекта хатӗрленӗ чухне туристсене илӗртмелли хушма майсем те тупнӑ: «Пилеш» ансамблӗн пултарулӑхӗ тата таврапӗлӳ пӳлӗмӗсем — вӗсене ялпа унӑн халӑхӗн кун-ҫулӗпе паллаштаракан музей теме май пур.

При подготовке проекта «Школа лапотника» были найдены дополнительные точки притяжения для туристов — творческий потенциал ансамбля «Пилеш» и комнаты краеведения, которые, по сути, являются музеем истории села и его жителей.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Сӗтел-пукансем, коверсем, тӗкӗрсем тата хуҫа хваттерне тӑвӑрлатса тӑракан япаласем пурте ман кӑмӑла каймастчӗҫ, хӑйсем килӗшӳсӗр пысӑк пулнипе, сӑрпа лак шӑршисем кӗнипе мана тарӑхтаратчӗҫ; хуҫасен пӳлӗмӗсем ахаль те мана килӗшетчӗҫ, кирлӗ мар, ытлашши япала чышса тултарнӑ арчасем пек туйӑнатчӗҫ.

Мебель, ковры, зеркала и всё, что загромождало квартиру хозяина, не нравилось мне, раздражая своей грузной неуклюжестью и запахами краски, лака; мне вообще не нравились комнаты хозяев, напоминая сундуки, набитые ненужным, излишним.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вилнӗ ҫыннӑн чунӗ хӗрӗх кунсӑр килтен тухса кайманни ҫинчен Наталья Савишна каласа кӑтартнисене аса илсе, эпӗ шухӑшпа вилнӗ хыҫҫӑн никама курӑнмасӑр кукамай ҫурчӗн мӗнпур пӳлӗмӗсем тӑрӑх ҫӳретӗп, Люба таса чӗрепе йӗнине, кукамай куляннине, атте Август Антонычпа калаҫнине итлетӗп.

Вспоминая рассказы Натальи Савишны о том, что душа усопшего до сорока дней не оставляет дома, я мысленно после смерти ношусь невидимкой по всем комнатам бабушкиного дома и подслушиваю искренние слезы Любочки, сожаления бабушки и разговор папа с Августом Антонычем.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӑва тесен, санӑн Актуш пурӑнакан йӑва пек марччӗ ҫав пӳлӗмӗсем.

Да не вроде конуры твоего Актуша.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ференц каласа панӑ тӑрӑх, вӑл отелӗн шалти пӳлӗмӗсем мӗнле вырнаҫса тӑнине лайӑх пӗлет.

Благодаря рассказам Ференца он хорошо представлял себе внутреннее расположение отеля.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл пӑлханмасан та пултаратчӗ: шыв айӗнчи ҫуртӑн коридорӗсемпе пӳлӗмӗсем тӑрӑх курса ҫӳричченхи пекех, Синицкий тутлӑн ҫывӑрать, — ахӑртнех, тинӗсре шыва кӗни ӑна ҫав териех ывӑнтарса ҫитернӗ пулас.

Но он мог бы не беспокоиться: Синицкий крепко спал, так же как и до своего путешествия по коридорам и комнатам подводного дома, — видимо, на него очень сильно подействовало морское купанье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Илья Николаевич хваттерӗн пӗчӗк пӳлӗмӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, вӗсене тем асӑрхасшӑн пулнӑ пек пӑхкаларӗ, буфетӑн, роялӗн, хӑйӗн ҫыру сӗтелӗн сарлакӑшӗпе тӑршшӗне хуҫланакан аршӑнпала виҫкелерӗ, кӑмӑлӗ тулнӑн аллисене шӑлкаларӗ, теме сиссе хӑй тӗллӗн кулчӗ.

Илья Николаевич ходил по маленьким комнатам квартиры, внимательно оглядывал их, измерял складным аршином длину и ширину буфета, рояля, своего письменного стола, потирал от удовольствия руки и чему-то улыбался в усы.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Адмиралтейство пӳлӗмӗсем витӗр тухнӑ.

Прошел через комнаты Адмиралтейства.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней