Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗҫернӗскер (тĕпĕ: пӗҫер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ вара, ыраш ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗскер, йӑва пек кӑна туйӑнать.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Каснӑ салмаран пӗҫернӗскер.

С маленькими аккуратными клецками и молоком.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Хальхинче, хамӑн пӗчӗк пашалӑхӑн чикки йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнма шут тытсан, эпӗ кимме инҫе ҫула тухма хатӗрлесе ҫитертӗм: унта хӑпарту — хам пӗҫернӗскер, пӗр тӑм чӳлмекпе ӑшаланӑ рис, ҫур качака ашне кайса хутӑм.

Теперь же, когда я намеревался осмотреть границы моего маленького государства и снарядил свое судно для дальнего плавания, я снес туда испеченные мною пшеничные хлебцы, глиняный горшок поджаренного риса и половину козьей туши.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑнах та, Павел Константинович таврӑннӑ, кукӑль паҫӑрах хатӗр, — кондитерски мар, Матрена пӗҫерни, ӗнерхи яшкаран юлнӑ ӗне какайӗнчен пӗҫернӗскер.

В самом деле, Павел Константиныч возвратился, пирог давно готов, — не кондитерский, а у Матрены, с начинкою из говядины от вчерашнего супа.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Юлнӑ пекки: ҫур банка шпрот, икӗ ҫӑмарта, чей — пӗрре ямалӑх, улма пӑртакҫӑ, чӑмӑрла пӗҫернӗскер, тата пӗр ташлама чӗл ҫӑкӑр.

Осталось полбанки шпрот, два крутых яйца, чая на одну заварку, несколько картошек в мундире да маленькая краюшка хлеба.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Апачӗ ӗнтӗ, отставкӑна тухнӑ салтак пӗҫернӗскер, чаплах марччӗ — ик-виҫ тӗслӗ ҫеҫчӗ, анчах шампански, эрех вара шыв пекех юхатчӗ.

Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней