Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтерессине (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӗҫ-пуҫ паянхи хӑвӑртлӑхпа пырсан, ҫурт каркасне хӑҫан туса пӗтерессине шутларӑм та, савӑнмалли нимӗн те ҫуккине ӑнлантӑм: графикран пӗр эрне ытла кая юлса пыратпӑр.

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Храма хӑпартса пӗтерессине Йожеф Каузер вӗҫленӗ, вӑл, тӗпрен илсен, шалти ӗҫсемпе аппаланнӑ.

Завершал строительство уже Йожеф Каузер, на долю которого выпали, в основном, внутренние работы.

Сӑваплӑ Стефан базилики // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D3% ... 0%BA%D0%B8

Министр кӗпере кӑҫал туса пӗтерессине уҫӑмлатмарӗ.

Помоги переводом

Ҫӗрпӳсен йывӑр лавӗ малаллах кайтӑр // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 3 с.

Хула Пухӑвӗн депутачӗ Владимир Семенов Мӑн Ҫавал юханшывӗ урлӑ хывнӑ кӗпере хӑҫан реконструкцилесе пӗтерессине, М-7 автотрасса Кӑшаркасси ялӗпе ҫыхӑнакан ҫула хӑҫан юсассине пӗлесшӗн пулчӗ.

Помоги переводом

Ҫӗрпӳсен йывӑр лавӗ малаллах кайтӑр // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 3 с.

Чӑваш Ен Строительство министерствин Чӑваш Ен Сывлӑха сыхлас ӗҫ министерствипе пӗрле ӗҫе йӗркелесе тӑмалла тата 2023 ҫул вӗҫнелле Республикӑри клиника больницин больница комплексӗн тата Республикӑри ача-пӑча клиникин сиплев корпусӗн проекчӗсене, патшалӑх экспертизин лайӑх пӗтӗмлетӗвне илсе, туса пӗтерессине тивӗҫтермелле.

Минстрою совместно с Минздравом Чувашии необходимо скоординировать работу и обеспечить к концу 2023 года завершение разработки проектов больничного комплекса Республиканской клинической больницы и лечебного корпуса Республиканской детской клинической больницы с получением положительного заключения госэкспертизы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

2021 ҫулта Раҫҫей Президенчӗ В.Путин газ кӗртсе пӗтерессине вӗҫлес енӗпе ятарлӑ программа йышӑннӑ.

Помоги переводом

«Кӑвак ҫулӑм» ҫунать, кил-ҫурт хӑтлӑхпа тулать // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d0%baa%d0% ... %bb%d0%b0/

Унта хӑй вӑхӑтӗнче пурӑннисене 2023 ҫулта пуш-ака уйӑхӗсенче ҫӗнӗ ҫуртсене вырнаҫтарса пӗтерессине хыпарланӑ вӑл ҫынсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ вӑхӑтра.

Помоги переводом

Регион Пуҫлӑхӗ Олег Николаев ҫынсене харпӑр хӑй ыйтӑвӗсемпе йышӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/11/03/regi ... j-ijtvsemp

Ворошилов, Мускавалла маршрутлӑ поездсем ӑсатас ӗҫе чарса тӑрас мар тенипе, армие ҫӗнӗрен йӗркелесе пӗтерессине кӗтмесӗрех вӑйлатма кирлӗ наступлени планӗ ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Ворошилов заговорил о том плане наступления, который необходимо было развивать, не дожидаясь переформирования армии, чтобы предотвратить перебои в отправке маршрутных поездов на Москву.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем, ку вӑхӑтра революциллӗ вӑрҫӑ пулма пултарайманнине тата, ун пек вӑрҫӑ пулас пулсан та, нимӗҫсем пире хӑвӑртах ҫӗмӗрсе пӗтерессине хӑйсен ӑшӗнче вӑрттӑн ӑнланса тӑнӑ пулин те, пурпӗрех: революциллӗ вӑрҫа халех пуҫламалла, тесе, урса кайсах кӑшкӑрнӑ.

Они бешено требовали немедленной революционной войны, втайне понимая, что сейчас она невозможна, что она превратится в разгром.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах Англи главнокомандующийӗ герцог Мальборо (ӑна «Мальбрук» тесе ят панӑ, халӑх хушшинче ун ҫинчен сатирӑллӑ юрӑ та хывнӑ) вӑрҫа пӗтерессине юриех тӑсма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй тата ун таврашӗнчи улпутсем ҫара кирлӗ япаласем тӑратнипе тата субсидисем панипе калама ҫук пуйса пынӑ.

Но английский главнокомандующий герцог Мальборо (тот самый «Мальбрук», о котором в народе сложили известную сатирическую песенку о том, как он «в поход собрался») искусственно затягивал развязку, потому что он и окружающие его вельможи неслыханно богатели на военных поставках и субсидиях.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Чикӗ хӗррине пысӑках вӑйсем илсе ҫитересси ҫӑмӑлах пар пулнине, анчах кампани ӑнӑҫлӑхӗ ҫав тери пысӑк пулассине Кутузов малтанах курса тӑнӑ; тӑшмана пӗтӗмпех пӗтерессине вӑл малтанах лайӑх пӗлнӗ.

Кутузов видел, что нелегко будет довести до границы сколько-нибудь значительные силы, но что успех кампаний будет во всяком случае колоссальный; с глубокой проницательностью предугадывал он полное уничтожение противника».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сӑмсине урама кӑларсанах, кайӑксем ӑна сӑхса пӗтерессине пӗлнӗ вӑл.

Знал: как только нос на улицу высунет, его птицы заклюют.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ вара, хам ҫыран хӗррине ҫывхарсан е ҫак хумсен хушшинче вилессине, е никам улӑхайман скаласем ҫине хӑпарас тесе вӑя харам ҫеҫ пӗтерессине куртӑм.

Я видел, что, приблизившись к берегу, я либо погибну в этих волнах, либо понапрасну истрачу силы, пытаясь взобраться на неприступные скалы.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗнӗ ятсенче, пуринчен ытла цифрӑсенче, вӑл мӑкланса ларнӑ тӗксӗм становищесем тӑрӑх нумай хӗн-хур тӳссе пурӑнса ҫапӑҫса илнӗ хӑйӗн ирӗкне пӗтерессине курнӑ.

В новых наименованиях и, главное, в цифрах ему чудилось кощунственное посягательство на его свободу.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вара этемлӗхе тӳрлетессине, этем кӑлтӑкӗсемпе инкекӗсене пӗтерессине пурнӑҫлама та меллӗ, — хама хам тӳрлетесси, пур ырӑ енсене те йышӑнасси тата телейлӗ пуласси мана питӗ ҫӑмӑл та ансат пек туйӑнчӗ.

Тогда исправить все человечество, уничтожить все пороки и несчастия людские казалось удобоисполнимою вещью, — очень легко и просто казалось исправить самого себя, усвоить все добродетели и быть счастливым…

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Женевӑри конференцире вӗсем химиллӗ хӗҫпӑшала пӗтерессине хирӗҫ тухса калани ҫинчен вуларӑн-и эсӗ, Лелик?

Читала, как на Женевской конференции они выступали против запрещения химического оружия?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Умара шӑратса сыпас ӗҫе пӗтерессине кӗтмесӗрех, эпир вӑл ӗҫлесе ҫитнӗ вырӑна питлӗхсемпе хупласа лартрӑмӑр та тӗрӗслесе пӑхма тытӑнтӑмӑр, — малалла калаҫрӗ Алексей.

— Не дожидаясь, пока Умара закончит сварку, мы перекрыли место его работы задвижками и начали подготовку к испытанию, — продолжал Алексей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн тӗллевӗ – асӑннӑ шкулсене кӑҫалах туса пӗтерессине тивӗҫтересси.

Задача Кабинета Министров Чувашской Республики – обеспечить начало строительства названных школ уже в текущем году.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

4. Ҫуллахи сывлӑха ҫирӗплетмелли учрежденисем пур организацисемпе учрежденисен ертӳҫисен вӗсене уҫас умӗн йӗри-таврари территорие кӑшлакан чӗрчунсен йышне тата вӗсем хантавируспа сиенленнине пӗлме лайӑх тӗрӗслессине йӗркелемелле; ҫывӑхри вӑрмана (учреждени тавра 500 метр радиус зонӑра) ҫӳп-ҫапран, ӳкнӗ туратсенчен, шанкӑран, вӗтӗ хунавсенчен тасатассине йӗркелемелле; хуҫалӑх хуралтисемпе пурӑнмалли ҫурт-йӗре кӑшлакан чӗрчунсем лекесрен мӗнпур шӑтӑк-ҫурӑка хуплаттармалла; учреждени территорийӗнче тата хуралтӑсенче шӑши евӗр кӑшлакан чӗрчунсене пӗтерессине йӗркелемелле; 500 метр радиуслӑ зонӑра наркӑмӑшлӑ им-ҫам хуртармалла; вырӑн таврашӗсене ятарлӑ камерӑра вӗретессине тата хуралтӑсенче нӳрӗ дезинфекци ирттерессине йӗркелемелле.

Помоги переводом

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Анчах Базаров вӑл каласа пӗтерессине кӗтсе тӑмасӑрах тухрӗ.

Но Базаров не дождался конца его фразы и вышел.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней