Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрӗнсе (тĕпĕ: пӗрӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тулӑ пӗрчисем пӗрӗнсе типсе ларнӑ.

Сморщивались и высыхали зерна пшеницы.

Уяр ҫанталӑкпа кӗрешесси // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Хӑватлӑ, ҫӗн чӗреллӗ ҫӗн ӗмӗр чӑвашӗ Хулпуҫҫипе кӑвак пӗлӗте пӗрӗнсе, Кунҫул уйне тухса, хӗвел тумтир тумланӗ, Ҫӗн кун ӑна ыталӗ савӑнса, ачашшӑн; Умне ҫӗн ҫул ҫине, ҫӗн чечексем чӗртсе, Интернационал кӗперӗ анӗ.

Помоги переводом

Туслӑх кӗперӗ // Стихван Шавлы. «Тӑван Атӑл». — 1974, 1№ — 77–79 с.

Пӑкачав куҫӗ пӗрӗнсе илчӗ.

Помоги переводом

Мӗншӗн ҫынсем ӑтӑр мар-ши? // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ май, Кирукӑн куҫӗсем хаярлӑхпа ҫиҫсе илчӗҫ, сӑнӗ-пичӗ тӗксӗмленчӗ, ҫамки пӗрӗнсе илнипе куҫ харшисем пӗр-пӗринпе ҫывхарчӗҫ, тутине пӑчӑртаса тытрӗ, хӑй юпа пек тӳп-тӳрӗ тӳрленсе тӑчӗ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Ыттисен куҫӗсем те, сар хӑймана ҫӑткӑнланнӑ кушакӑнни пек ҫивӗчленсе, йывӑҫ ҫӑвӗ таптарса, ялтах ҫиҫсе илчӗҫ, чусталанса сарӑлнӑ е пӗрӗнсе ҫавракаланнӑ тутисене чӗлхисемпе япӑлттарса илекенсем те пулчӗҫ.

Помоги переводом

Виҫеллӗ эрех // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 188–197 с.

Пыршӑсем пӑкӑртатаҫҫӗ, юлташ, хырӑмсем рамазан чухнехи пекех пӗрӗнсе ларчӗҫ, ӑнланатӑн-и ҫавна?

Кишки урчат, товарищ, животы у нас подвело, как в рамазан, понятно?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӗрпеклетес тесе хӑрах ҫӑпатине старик шыва ярса шӳтеркелесе те аппаланнӑ пулас, пичӗ пӗрӗнсе, пӗчӗккӗленсе ларнӑ.

Чтобы уравнять их по размеру, старик, видать, нарочно ступал большим лаптем по воде — он сморщился и стал чуть меньше…

Таркӑн // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ӑруран арӑва ҫурма выҫӑ пурӑнсан ҫыннӑн ӳчӗ ҫеҫ мар, шӑмми-шакки те типсе, пӗрӗнсе, вӗтелсе пырать пулмалла.

От постоянного недоедания у человека, видимо, худеет не только тело, похоже, усыхают, мельчают и кости.

Юлташсем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Шӗкӗлчесе пӑхрӗ Павлуш пӗр пучахне, унта пӗрӗнсе ларнӑ тӗшӗсем кӑна иккен.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах кун пек чухне хаваслӑн курӑнма хӗн, юриех кулас тесе сарнӑ тутасем резина пек хӑйсемех пӗрӗнсе чӗтренеҫҫӗ.

Но как трудно иногда быть веселым, как невольно, точно резиновые, сжимаются и вздрагивают насильно растянутые в улыбку губы!

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хейлӗн ҫывӑра-кан пичӗ шыв шайӗнче пӗр вунӑ утӑм ишрӗ, пӗрӗнсе пӗчӗкленчӗ те шыв тӗпне анса курӑнми пулчӗ.

Спящее лицо Хейля проплыло в уровне воды шагов десять, сузилось и опустилось на дно.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хӳрери темиҫе вакун хуткупӑс пек пӗрӗнсе ларнӑ, виҫҫӗшӗ тӳннӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Сывӑ-и, юлташсем, — тет вӗсене Сталин, сӑмахӗсене уҫҫӑн каласа; ҫав вӑхӑтрах куҫӗсем хӑйӗн — те хавасланнипе, те мӑшкӑллӑн кулнӑ пек пулнипе — пӗрӗнсе илеҫҫӗ.

— Здравствуйте, товарищи, — отчетливо сказал им Сталин, и не то веселые, не то насмешливые морщинки пошли от углов его глаз.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ итлекенсем ҫӑварӗсене уҫаҫҫӗ те вӗсен: «Ха-ха!» — хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ сассисем ҫуртсен хӑрӑмланнӑ ҫивиттийӗ айӗпе аслати евӗр кӗмсӗртетсе каяҫҫӗ, вара унӑн куҫӗсем шӳтлӗ сӑмах каланипе пӗрӗнсе пӑха пуҫлаҫҫӗ.

Вот они раскрыли рты: «Ха-ха» — громко прокатывается под закопченной крышей, и его глаза сощуриваются от шутки.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫамки унӑн пӗрӗнсе картланать, питҫӑмарти хысакӗсем — вӑл хӑйне хӗрсе каясран чарса тӑнӑ пирки — кӑштах хӗрелчӗҫ.

Лоб его собрался морщинами, скулы покраснели от сдержанного возбуждения.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алешкӑн та, кулса янипе ырханкка питҫӑмартийӗсем пӗрӗнсе илеҫҫӗ.

У старшего худые щеки сморщились улыбкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ирина куҫхаршине ҫӗклерӗ, ҫамки вара витӗмлӗ пӗрӗнсе ларчӗ.

Ирина сдвинула брови, поперек лба легли жесткие, упрямые складки.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хресчен ҫаксене пире, урӑх япала ҫинчен калаҫнӑ пекех, куланҫи туса каласа пачӗ; анчах та унӑн пӗчӗк те пӗрӗнсе кайнӑ куҫӗ ҫине куҫҫуль тумламӗ тухрӗ, унӑн тута хӗррисем чӗтреме тытӑнчӗҫ.

Мужик рассказывал нам все это с усмешкой, словно о другом речь шла; но на маленькие и съеженные его глазки навертывалась слезинка, губы его подергивало.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Вӑл кулса илчӗ, анчах яланхи пек ытлашши сарлакан мар, пысӑк пит-куҫӗ ҫинчи куҫӗсем, йӗп вӗҫӗ пек, пӗчӗкҫеҫҫӗ пӗрӗнсе ҫитрӗҫ, унтан кӗленче катӑкӗсем пек ҫутӑлса кайрӗҫ.

Он улыбнулся, но не так широко, как всегда, и глаза его на огромном лице стали крошечными, как острия иголок, и засверкали, как стеклышки.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӳлӗ вӗттӗн-вӗттӗн хумланать, вӗреме пуҫларӗ те ун варринчен шывӑн вӑйлӑ юхӑмӗ ҫӗкленчӗ, сарӑлчӗ те пӗрӗнсе тамалчӗ.

Озеро начало ходить зыбью, закипело и из средины его поднялась сильная струя воды, раскинулась и опала.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней