Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
3. Вӑкӑр пусакан [ҫылӑхлӑ ҫын] — ҫынна вӗлерекенпе пӗрех; путеке парне кӳме илсе пыраканӗ — йытта пӑвса вӗлерекенпе пӗрех; тулӑ ҫӑнӑхӗ кӳрекенӗ — сысна юнӗ кӳрекенпе пӗрех; [асӑнса] фимиам тӗтӗрекенӗ — йӗрӗхе кӗлтӑваканпа пӗрех; вӗсем ҫапла хӑйсен ҫулӗсене суйласа илчӗҫ пулсассӑн, вӗсен чунӗсем хӑйсен ирсӗрлӗхӗпе киленеҫҫӗ пулсассӑн, 4. вӗсем ҫылӑх туса улталаннине кура, вӗсем ҫине Эпӗ хӑрушшине ярӑп, мӗншӗн тесессӗн Эпӗ чӗнтӗм — хирӗҫ сас паракан пулмарӗ; каларӑм — вӗсем итлемерӗҫ, Манӑн куҫӑм умӗнче вара усал ӗҫ турӗҫ, Маншӑн юрӑхлӑ маррине суйласа илчӗҫ.

3. [Беззаконник же,] заколающий вола - то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву - то же, что задушающий пса; приносящий семидал - то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] - то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, - 4. так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.

Ис 66 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ак калаҫса татӑлтӑмӑр та, мана пӗрех, сана пӗрех, аннӳне те пӗрех.

Вот и договорились: ты согласен, я согласен, мама согласна.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Пур пӗрех, пур пӗрех… — витлесе илтӗм.

Помоги переводом

Тӑрӑр вӑйӑ картине // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 3–15 с.

Ашака акӑш-макӑш халат тӑхӑнтар, Пур пӗрех вӑл ашак, пур пӗрех лаша мар.

Помоги переводом

7. Поэтпа хан // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ӗҫме-ҫиме ҫукпа пӗрех, хаклӑ тир ҫукпа пӗрех.

Помоги переводом

13. Мӗн тусан лайӑхрах? // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӑл хальлӗхе пур, анчах вӑл пур пӗрех ҫукпа пӗрех.

Она есть пока, но все равно что ее более нет.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

«Пур пӗрех мар-и?» — шухӑшларӗ вӑл пӗр вӑхӑтрах канӑҫ кӳрекен сӑмах ҫаврӑнӑшне мӗнле вӗҫлесси пирки тата «пур пӗрех» тесе — мӗн пур ҫын шӑпи тӗлӗшпе сӳрӗккӗн.

«Не все ли равно?» — подумал он, одновременно решая, как закончить обнадеживающую фразу, и дополняя мысль о «все равно» равнодушием к судьбе всех людей.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кашни шӑматкун тенӗпе пӗрех эпӗ ҫав ҫурт патне чупма тытӑнтӑм, анчах пӗрре ҫеҫ ҫуркунне, каллех виолончель сассине илтрӗм — вӑл татти-сыпписӗр тенӗпе пӗрех ҫурҫӗрччен каларӗ: эпӗ киле тавӑрӑнсан, мана хӗртсе илчӗҫ.

Почти каждую субботу я стал бегать к этому дому, но только однажды, весною, снова услышал там виолончель — она играла почти непрерывно до полуночи; когда я воротился домой, меня отколотили.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— О, эсӗ сывалса ҫитнӗпе пӗрех, сывалса ҫитнӗпе пӗрех! — терӗ японец, яланхи пекех вӑрӑм шӑлӗсене йӗрсе.

— О, ты уже почти здоров, почти здоров! — обратился японец к Таичи, как всегда обнажая свои длинные зубы.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пирӗншӗн пулсан пысӑккине, е пӗчӗккине ертсе пырасси пӗрех, мӗншӗн тесен, машинӑн ҫунатти пысӑклансан, унӑн хутланакан вӗҫӗ те ҫав виҫепех ӳссе пырать, ҫавӑнпа унӑн ӗҫӗ те хӑть пӗчӗккин, хӑть пысӑккин — пӗрех пулать, — тесе хунӑ Вильбура хирӗҫ Орвилль.

Наша же система должна быть одинаково хороша как для большой, так и для маленькой машины, потому что изгибаемая часть крыла увеличивается в полном соответствии с увеличением размера крыла, и эффект должен получиться тот же.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрех мар ҫав, пӗрех пулсан, ыйтса та тӑман пулӑттӑм, тетӗп те, арӑмӗ, тет чунтан-вартан юратнӑ арӑмӗ, тет.

Значит, не все равно, если спрашиваю, а она говорит, жена, любимая жена.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫылӑхлӑ пурнӑҫӑн хӗрӳ туйӑмӗ илӗртнине вӗсем илтмеҫҫӗпе пӗрех, этем тивӗҫлӗхӗн тунсӑхлӑ ҫулӗпе вӗсем, ҫап-ҫутӑ телей ҫулӗпе утнӑпа пӗрех, лӑпкӑн пыраҫҫӗ.

Они глухи на страстные призывы грешной жизни и идут по грустному пути долга так же спокойно, как и по пути самого яркого личного счастья.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тапӑнакансем хӳтӗленекенсен вӑрттӑнлӑхне, вӗсен пемелли зарядсем ҫукпа пӗрех иккӗшӗ, тар та пӗтнипе пӗрех иккенне пӗлмен.

Нападающие так и не раскрыли тайны осажденных, не подозревали, что у вандейцев совсем мало боевых припасов; не знали они и того, что запасы пороха у врага приходят к концу.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсене арӗслесен, Шалимавӗ нимӗн те чӗнмен, ним те тавлашман, Дягиловӗ кӑшкӑрашнӑ, вӑрҫнӑ, хӑратнӑ, турӑ тӳрре, тӗрӗслӗхе пурӗ пӗрех курать, инженера уншӑн пурӗ пӗрех тавӑрӗҫ, тесе юнанӑ вӑл.

Когда их арестовывали, Шалимов ничего не говорил, не спорил, Дягилев кричал, ругал, запугивал, угрожал, что Бог все равно увидит правду и справедливость, и инженера ему все равно вернут.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗрлӗармеецсем ҫарамаспа пӗрех, вӗсене шинель вӗҫҫӗн кӑна кӑларса яни вилме янӑпа пӗрех пулатчӗ.

Красноармейцы были полуголые, и отправлять их в одних шинелишках — значило отправлять на смерть.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Манӑн правительство наградисем ҫукпа пӗрех, анчах та пур пӗрех мухтанмалли пурах пек туйӑнать.

— У меня правительство наград почти не было, но все равно, думается, есть чем похвалиться.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Пур пӗрех ҫав тухтӑр патне кайса килем пӗрех хут.

Все равно, пойду к этому.

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗҫсе-ҫисе киленчӗ, дамӑсем хуйхӑрса калаҫнине итлерӗ, «ухмаха тухнипе пӗрех ку» терӗ, — дамӑсем хуйхӑрнине мар, ҫын хӑйне хӑй вӗлернипе каларӗ вӑл ҫапла, питех те асаплӑ, сывлама ҫук чир ерсен, е пурпӗрех асаплантарса, сӑмахран, кустӑрма ҫинче туса вӗлересрен ҫын хӑйне хӑех вӗлернисӗр пуҫне, кирек мӗнле вӗлерни те «ухмаха тухнипе» пӗрех.

Понаслаждался, послушал, как дамы убиваются, выразил три раза мнение, что «это безумие» — то есть не то, что дамы убиваются, а убить себя от чего бы то ни было, кроме слишком мучительной и неизлечимой физической болезни или для предупреждения какой-нибудь мучительной неизбежной смерти, например, колесования.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эпӗ халӗ… ун чухнехи пек мар, Андрей, — терӗ Обломов юлашкинчен: — мухтав турра, ӗҫсем халӗ манӑн йӗркеллех пыраҫҫӗ: эпӗ ӗҫсӗр выртмастӑп, план туса пӗтернӗпе пӗрех, икӗ журнал ҫырӑнса илетӗп; эсӗ парса хӑварнӑ кӗнекесене пурне те вуласа тухнӑпа пӗрех

— Я не такой теперь… что был тогда, Андрей, — сказал он наконец, — дела мои, слава Богу, в порядке: я не лежу праздно, план почти кончен, выписываю два журнала; книги, что ты оставил, почти все прочитал…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пур пӗрех вилӗмрен усалли нимӗн те пулас ҫук, пур пӗрех вилӗмрен хӑтӑласси те пулмасть!

Ведь хуже смерти ничего не случится — а смерти не минуешь!

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней