Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерӗшпе (тĕпĕ: пӗлтерӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тегерана Мехрабад тӗнче аэропорчӗ урлӑ (Тегеранӑн аэропорчӗсене илес пулсан пӗлтерӗшпе вӑл Имам Хомейни ячӗллӗ тӗнче аэропорчӗ хыҫҫӑн иккӗмӗш вырӑнта тӑрать) ҫитнӗ ҫынсем куракан чи пӗрремӗш объект та — Азади башни.

Башня Азади — это также первое, что видят прибывшие в Тегеран люди через международный аэропорт Мехрабад, который является вторым по величиине аэропортом Тегерана после международного аэропорта имени Имама Хомейни.

Азади башни // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%BD%D0%B8

Юлашкинчен, романӑн тӗп пӗтӗмлетӗвӗ: тӑлӑх арӑм ҫӗнтереймест темелле — ӑна тӗрмене хупаҫҫӗ, анчах та анлӑ пӗлтерӗшпе илсен вӑл аслӑ ҫӗнтерӳҫӗ:

Помоги переводом

Вӑрҫӑсен вӗҫӗ пур-ши? // Евгений Турхан. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с. — 4–5 с.

— Унта фон Вирт шӑлтарать, — евитлерӗ Леклей ҫиелтен тата пӗлтерӗшпе.

— Там мечет фон Вирт, — сообщил Леклей вскользь и со значением.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑйне евӗрлӗ пӗлтерӗшпе.

В смысле особом.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Эсӗ шухӑшлакан пӗлтерӗшпе — ҫапла, юрамасть.

— В том смысле — да, какой разумеешь ты.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ хӑйӑр ҫинчи мӗлкепе, кӗл чечексемпе сире куратӑп, анчах эпӗ акӑ мӗнлерех пӗлтерӗшпе суккӑр…

Я вижу тень на песке, розы и вас, но я слепа в том смысле.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл мана… унран хӳтӗленме мӗн те-тӗр йышӑнмалӑхах пӗлтерӗшпе йӗрлеместчӗ; вӑрӑм ҫырусем ҫеҫ ҫыратчӗ, унӑн юлашки ҫырӑвӗсенче (эпӗ пӗтӗмпех вулаттӑм) уҫҫӑнах хыпарланӑччӗ: карапа вӑл пуҫӗнчен тухми-хӑпми шухӑшпа тата темӗнле сис-чӳпе тытса тӑрать-мӗн.

Он не преследовал меня в том смысле, что я должна была бы прибегнуть к защите; лишь писал длинные письма, и в последних письмах его я все читала прямо было сказано, что он удерживает корабль по навязчивой мысли и предчувствию.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Сире, паллӑ мар пӗлтерӗшпе чупса кӗнӗ, ҫапах та чӑн-чӑнах пӗччен хаваслӑхпа мана хаваслантарнӑ паллӑсемпе кӳлепесем, — эсир ҫухалса ирӗлсе ҫухаличчен хамӑн Чӑна тухманлӑхӑн тутӑхне шанса паратӑп.

«Вам, знаки и фигуры, вбежавшие с значением неизвестным и все же развеселившие меня серьезным одиноким весельем, — пока вы еще не скрылись — вверяю я ржавчину своего Несбывшегося.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Монс «ирӗ» пекех — гавань яланах шантарать; унӑн тӗнчи уҫса-тупса палӑртайми пӗлтерӗшпе тулсах ларнӑ, ҫак пӗлтерӗш — улӑпла крансем антаракан тӗркемсен пирамидисенче; ҫак пӗлтерӗш мачтӑсен хушшинче сапаланнӑ, ӑна ҫыран хӗрринче карапсен тимӗр аякӗсем хӗстерсе хунӑ, унта, бортсен ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тарӑн хушӑкӗсенче, сулхӑнра, ӗнтрӗкре, тинӗсӗн симӗс шывӗ хупӑ кӗнеке евӗр чӗмсӗррӗн выртать.

Так же, как «утро» Монса, — гавань обещает всегда; ее мир полон необнаруженного значения, опускающегося с гигантских кранов пирамидами тюков, рассеянного среди мачт, стиснутого у набережных железными боками судов, где в глубоких щелях меж тесно сомкнутыми бортами молчаливо, как закрытая книга, лежит в тени зеленая морская вода.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гент кӗскен хуравлать, чӑн пӗлтерӗшпе мар, ытларах философи шайӗнче, наҫилккеҫӗсем вара, вӗсенчен ытларахӑшӗ тап-таса негрсем, Гентран вӑл кунта епле килсе лекни, ӑна мӗнлерех тӳлени пирки кӑштах та именмесӗр, татти-сыпписӗр ыйтаҫҫӗ те ыйтаҫҫӗ.

Гент отделывался краткими замечаниями более философского, чем фактического, свойства; носильщики же, в большинстве чистые негры, не стесняясь, ставили Генту вопросы относительно его появления и условий службы.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Виҫ ҫӗр ҫул каялла Калиострӑпа вунӑ сефирот — Шурӑ маги элементалӗсем — тунӑ килӗшӗве тӗпе хурса Калиостро кулленхи пулӑмсен пӗлтерӗшпе тата вӗсен аталанӑвне Ырӑлӑх актне ҫирӗплетнӗ хыҫҫӑн кӑна тӗпчесе пӗлеет; ҫак актӑн наркӑмӑшпа вилӗм мӗлкине — Самоэле — хирӗҫ тӑмалла.

Согласно договору, заключенному лет триста назад между Калиостро и десятью сефиротами, элементалами Белой магии, — Калиостро мог постигать смысл текущих событий и развитие их не иначе, как совершив предварительно акт Добра, направленный против Самоэля, духа яда и смерти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх пирӗн пурнӑҫа паха пӗлтерӗшпе пуянлатаҫҫӗ, вӗсем ҫын телейӗн никӗсӗ, пурнӑҫри нимрен хаклӑ тупра тата шанчӑклӑ тӗрев шутланаҫҫӗ.

Семья, любовь и верность наполняют нашу жизнь смыслом, являются основой человеческого счастья, главной ценностью и опорой в жизни.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/07/08/news-3612825

Сирӗн аҫӑра ҫав ӗҫ пирки эпир малтан калаҫса татӑлнӑ пӗлтерӗшпе эпӗ ҫеҫ евитлеме пултарнӑ, ҫав ӗҫ ӑнӑҫасса шанатпӑр, ҫав ӗҫе лӑпкӑн тата питӗ тӗплӗн туса ирттермелле.

Лишь я мог представить отцу вашему дело в том его значении, о котором мы говорили, в котором уверены, которое нужно рассудить холодно и тонко.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла кирлӗ пулчӗ, ҫӳллӗ пӗлтерӗшпе, ну-у… ӳкӗмпе тертленӳ пӗлтерӗшӗпе!

Так было надо, в высшем смысле, в смысле… падения и страдания!

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Анчах ку, мӗнле калас, ҫав пӗлтерӗшпе мар… — арпашсах кайрӗ аптӑранӑ Давенант, — урӑх енӗпе…

— Но это не в таком смысле, что… — запутался опешивший Давенант, — а в другом …

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах уйӑх ҫути мана сӑра пекех питӗ лайӑх та усӑллӑ витӗм кӳрет, ҫавӑнпа эпӗ пур пӗлтерӗшпе те ӳсӗр темелле: сӑраран, уйӑхран, юратуран; пытармастӑп: хупахра сӑра ҫителӗклех ӗҫсе тултартӑм.

Но лунный свет, как и пиво, действовали на меня отменно хорошо и полезно, и я был пьян во всех смыслах; от пива, луны и любви, так как выпил на пивопое изрядно.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Ун чухне, Пенкаль вӑрттӑн таҫта кайса ҫӳрени пирки пуплес-тӑвас пулсан та, — пӗр пӗлтерӗшпе кӑна.

Тогда, если и будут говорить о таинственных отлучках Пенкаля, то лишь в одном смысле.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Тепӗр тесен — Гелли кунта юлнине урӑх пӗлтерӗшпе ӑнлантарма питех те йывӑр: унӑн сӑн-сӑпачӗ, ҫи-пуҫӗ вӑл лайӑх йӑхри хӗр иккенне уҫӑмлӑн кӑтартаҫҫӗ.

Впрочем, присутствие Гелли трудно было истолковать в ином смысле — ее наружность отвечала самому требовательному представлению о девушке хорошего круга.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл чи тулли пӗлтерӗшпе — арҫын.

Он был в полном смысле слова — мужчина.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Ҫапла эпир — тӗшмӗртсе — ҫынсен сӑмахӗсене тӑнлатпӑр, пӗрре каланинех тепре евитлесен вара тепӗр хут — анчах урӑхла, ҫӗнӗ пӗлтерӗшпе ӑнланатпӑр.

Так, понимая, слушаем мы речи людей, но, если повторить сказанное, поймем еще раз, с иным, новым значением.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней