Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнишӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫепӗҫ те илемлӗ куллушӑн, йӑрӑс пӳллӗ кӗлеткӳшӗн, кирек мӗнле ӗҫре те вӑр-вар та ҫивӗчлӗхӳшӗн-хастаррушӑн, ыттисене хисеплеме пӗлнишӗн.

Помоги переводом

Ҫӗпӗрех ҫӗрне шӑварать куҫҫуль… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 106–115 с.

— Чуну вӗркеме чарӑнсан (вӑл пурпӗр хӑҫан та пулсан чарӑнать) эсӗ мана ҫывӑх пӗлнишӗн кӑмӑллӑ пулса юлӑн.

— И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.

XXVI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ку таранчченех хӑлхана илтӗнсе тӑракан хӑйӑлтирех сассипе вӑл мана кашни тӗрӗс мар хускавшӑн та утӑмшӑн, ытла та сахал пӗлнишӗн, сахал ӗҫленишӗн ятлать…

Помоги переводом

Ҫул юлташӗ // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 3–18 с.

Вӗсем никам ачи те мар, шӑпах Ҫтаппан ачисем пулни пушшех те савӑнтарчӗ мана, паян хирте Володьӑпа Надьӑна курнишӗн, унтан вара, халь, Володьӑпа Надя Ҫтаппан ачисем пулнине пӗлнишӗн хама хам питӗ те телейлӗн туйрӑм эпӗ.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Хаклӑ хӗрарӑмсем, амӑшӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫланӑшӑн, ӑнланма пӗлнишӗн, ӑс-хакӑлшӑн, тӗнчене ырӑрах тума тӑрӑшнӑшӑн пысӑк тав сире.

Дорогие женщины, спасибо вам за непростой материнский труд, понимание и мудрость, умение делать мир добрее и благороднее.

Олег Николаев Амӑшӗн кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/11/27/gla ... aet-s-dnem

Хӗрсем Липӑна лайӑх агроном тесе ҫеҫ мар, тата вӗсен нушине ӑнланма пӗлнишӗн юратаҫҫӗ.

Помоги переводом

V // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Эпир сирӗн профессири ҫитӗнӗвӗрсемпе мӑнаҫланатпӑр, эсир ӗҫпе амӑшӗн кулленхи тивӗҫӗсене, килте хӑтлӑхпа килӗшӗве тытса пыма пӗлнишӗн мухтанатпӑр.

Мы гордимся вашими профессиональными успехами, восхищаемся умением сочетать работу с материнскими обязанностями и создавать гармонию и уют в доме.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/08/gla ... et-c-mezhd

Эсир каланисенчен пуринчен те сирӗн патра пысӑк выран йышӑнса тӑмашкӑн этемӗн пӗр-пӗр тивӗҫлӗ ырӑ пахалӑхсем кирли курӑнмасть; ҫынсене пысӑк званисем вӗсен пултарулӑхӗсемпе паттӑр ӗҫӗсемшӗн, пуп-таврашсене вӗсен ырӑ ӗҫӗсемшӗн е нумай пӗлнишӗн асла кӑларни, ҫар ҫыннисене — хӑйсене ырӑ тыткаланипе паттӑрлӑхӗшӗн, судьясене — тӑван ҫӗршывне юратнишӗн тата государство советникӗсене — хӑйсен ӑслӑлӑхӗшӗн асла кӑларни пушшех сахалтарах курӑнать.

Из всего, что вы сказали, не видно, чтобы для занятия высокого положения у вас требовалось обладание какими-нибудь достоинствами; еще менее видно, чтобы люди жаловались высокими званиями за свои способности и доблести, чтобы духовенство получало повышение за свое благочестие или ученость, военные — за свою храбрость и благородное поведение, судьи — за свою неподкупность, сенаторы — за любовь к отечеству и государственные советники — за свою мудрость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Французла япӑх, тин кӑна вӗренекен ача пек ҫеҫ пӗлнишӗн темле аванмарланса кайнӑ Павӑлӑн акӑлчанран французла ыйтма тиврӗ:

Ему ничего не оставалось, как обратиться к англичанину по-французски, хотя знал он язык плохо, по-ученически, и это было ему очень неприятно.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй арӑмӗ ҫинчен ыйтса пӗлнишӗн Вука партизансем умӗнче аван мар пек пулчӗ.

Вуку было стыдно при партизанах расспрашивать о жене.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Военком хӑй ҫак каччӑн пурнӑҫӗ ҫинчен каламасӑрах пӗлнишӗн савӑнчӗ.

Военкому все больше и больше нравилась навязанная ему роль отгадчика.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑйӑ мӗнле вӗҫленесси мар, хамӑн ачасем карттӑна еплерех пӗлнишӗн, аманнисене ҫӗклесе илсе кайма тата таврари вырӑнсене пӗлсе усӑ курма пултарассишӗн хӑрарӑм.

Не исход игры меня тревожил, не количество очков, которые получат мои ребята за знание карты, за умение переносить раненых и ориентироваться на местности.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсен чӗлхине пӗлнишӗн ку хутра Александра Ивановна ӳкӗнчӗ.

Александра Ивановна пожалела тут, что обнаружила знание языка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна тахҫанах паллӑ сӑмахсене Любава тимлӗ те кӑштах хаярланса итленинче, Пимен Иванович шухӑша кайнинче, Авдотья куҫӗсем ҫӗнӗ япалана тупса палӑртнишӗн, пӗлнишӗн савӑннипе йӑлтӑртатнинче ҫӑвӑнса ҫӗнелнӗ пек туйӑнчӗҫ.

Давно известные ей слова обновлялись, будто вымытые в напряженном, несколько суровом внимании Лю-бавы, в сосредоточенности Пимена Ивановича, в той радости открытия и узнавания, которыми светились глаза Авдотьи.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем шутсӑр савӑнчӗҫ, ҫапах та вӗсен савӑнӑҫӗ, манӑннипе танлаштарсан, нимӗн чухлӗ те ҫук; эпӗ ҫӗнӗрен ҫуралтӑм тейӗн, хам кам иккенне пӗлнишӗн ҫав тери хӗпӗртерӗм.

И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки; я точно заново родился — до того был рад узнать, кто я такой.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тимӗр пек хытӑ чӑтӑмлӑхшӑн, тӗл пеме пӗлнишӗн вӗсем пӗтӗм полкшӑн мухтав пулса тӑнӑ.

За железную выдержку и меткий глаз стали они гордостью полков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ял ӗҫне, йӑли-йӗркине лайӑх пӗлнишӗн, ырӑ кӑмӑлӗшӗн халӑх хисеплет ӑна.

Не зря его считают признанным знатоком сельского хозяйства, любящим сельскую жизнь и ее уклад.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Ӑна сӑпайлӑхӗшӗн, ӗҫченлӗхӗшӗн, хӑйне йӗркеллӗ тытма пӗлнишӗн халӗ те мухтаҫҫӗ.

Его до сих пор хвалят за скромность, трудолюбие, умение вести себя правильно.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Анчах халлӗхе Дмитрий Сергеичӑн нимӗн те ҫук-ха; апла пулсан, унӑн тивӗҫлӗхӗшӗн, унӑн ӑс-тӑнӗшӗн, унӑн тӗплӗхӗшӗн, хытӑ пулнишӗн тата хӑйӗн ӗҫӗсене туса пыма пӗлнишӗн унпала туслӑ пулма юрать.

Но у Дмитрия Сергеича пока еще нет ничего; стало быть, с ним можно водить дружбу только за его достоинства, то есть за ум, то есть за основательность, расчетливость, уменье вести свои дела.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней