Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшалӗнчен (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сутӑнчӑк упӑшкине пула, Кӗтерук Мошков уретник пӑшалӗнчен вилет, Микула арӑмне, Анука, вӑл халӑха кӗрешӳре ертсе пыраканнисенчен пӗри пулнине пӗлсе ҫитсен, тытса арестлеҫҫӗ, Хусан тӗрмине ӑсатаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Пире хирӗҫ сиксе тухнӑ эшкер сирӗлчӗ те вилнисене ӳкме вырӑн парать; вилнисем улттӑран кая мар; эпӗ пӗр ҫынна тӗлленӗ авӑкра Астарот пӑшалӗнчен ултӑ пуля вӗҫсе тухать.

Толпа, выбежавшая на нас, расступилась, давая упасть мертвым; их было не меньше шести; шесть пуль вылетело из ружья Астарота скорее, чем я прицелился в одного.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ку салтак, эпӗр хӑрушӑ ҫынсем иккенне курсан, эпӗр вӗсен Англире илнӗ чаплӑ пӑшалӗнчен хӑрамасӑр, вӗсене хӗсӗрлесе пынине курсан, хӑй хӑраса сехӗрленсе кайса, тарма шутланӑ.

Но видя, что мы, страшные люди, не боящиеся его патентованной английской винтовки Пибоди и Мартини, все лезем и лезем вперед, он пришел в ужас.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Батарея патне ҫитесси пӗр вунӑ утӑм юлсан вӑл пӑшалӗнчен персе ячӗ те каллех малалла чупрӗ.

Но, добежав шагов на 10 до батареи, остановился и выстрелил и потом снова побежал вперед.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр ҫултан ҫак ача хӑйӗн пӑшалӗнчен питӗ те лайӑх пеме вӗренсе ҫитнӗ.

Через год этот мальчик научился хорошо стрелять из своего ружья.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӗсем пӗр ҫӗре пуҫтарӑнчӗҫ те хӑйсен мӗнпур пӑшалӗнчен пӗр харӑс персе ячӗҫ.

Тогда они стали в круг и по команде дали залп из всех своих ружей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫамрӑксем автомата пӑсса пуҫтарассипе, пневматика пӑшалӗнчен перессипе ӑмӑртрӗҫ, ӳт-пӳ пиҫӗлӗхне, ӑс-тӑн пултарулӑхне кӑтартрӗҫ, вӑй гимнастикинче те маттур пулчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗри - пуриншӗн, пурте - пӗриншӗн // В.СИВВИ. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.20

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней