Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑҫемӗн (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак аслӑ юхан шыв ҫине тӗмсӗлсе пӑхнӑҫемӗн Ахтупайӑн чунӗ ытларах та ытларах хурланса килет.

Помоги переводом

1. Сывӑ пул, Атӑл! // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ун илӗртӳллӗ тумӗ ҫине пӑхнӑҫемӗн пӑхас килет.

Помоги переводом

11. Ҫамрӑклӑхпа сыв пуллашни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫакна ӑнланакан пӗчӗккӗн хӑй ачипе интересленме пуҫлать, ӑна пӑхнӑҫемӗн юратма пуҫлать.

Помоги переводом

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

Курганов пӑхнӑҫемӗн хӗре кӑмӑлла пуҫланӑ.

И он мало-помалу залюбовался ею.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӑхнӑҫемӗн вӑл ун сӑн-пичӗ паллакан ҫын сӑн-пичӗ пулнине ытларах туя пуҫларӗ.

И чем более он всматривался в черты ее, тем более находил в них что-то знакомое.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпӗ вӗсем ҫине мӗн чул нумайрах пӑхнӑҫемӗн вӑл мана пушшех ырӑ амӑшӗн айӑпа кӗнӗ ывӑлӗ пек туйӑна пуҫларӗ; хӗрарӑмӗ ӑна темскер кӑмӑллӑн ӳпкелесе калатчӗ, казакӗ вӑтанса чӗнмесӗр ларатчӗ, — тивӗҫлипе ӳпкеленине хирӗҫ ним те каламалли пулман пулмалла унӑн.

Чем больше я смотрел на них, тем более он казался мне провинившимся сыном доброй матери; она что-то говорила ему ласково и укоризненно, а он молчал смущённо, — нечем было ответить на заслуженные упрёки.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӑвать те куҫать раща, хир, вӗтлӗх вӑрман, пысӑк та пӗчӗк ялсем вӗлтлете-вӗлтлете иртсе юлаҫҫӗ, темӗн чуна тыткӑнлаканни пур ҫак ыткӑнуллӑ куҫӑмра: вӗҫӗмсӗр ылмашӑнса пыракан ҫав хирсемпе вӑрмансем паҫӑрах йӑлӑхтарса ҫитермелле пек ӗнтӗ, анчах пӑхнӑҫемӗн пӑхас килет ӗнтӗ вакун чӳречинчен.

Летят, летят за окном рощи, поля, перелески, проносятся большие и малые селения, и есть что-то завораживающее в этом стремительном беспрестанном движении: уже давно, казалось бы, должны примелькаться и эти поля и леса, и уходящие за горизонт ленты дорог, однако же, сколько ни глядишь, все глядеть хочется.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Самантлӑха та куҫ илмесӗр, пӑхнӑҫемӗн пӑхас та пӑхас килчӗ ман ун ҫине.

Я глядел и не мог наглядеться на нее.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах ҫамрӑк колхозниксем ҫине мӗн чухлӗ ытларах та тимлӗрех сӑнаса пӑхнӑҫемӗн, вӗсемпе ытларах та ытларах калаҫнӑҫемӗн, мана ҫӑмӑлтарах та савӑнӑҫлӑрах пула пуҫларӗ.

Но чем дольше и внимательнее присматривался я к молодым колхозникам, чем больше разговаривал с ними, тем на душе у меня становилось радостней и легче.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Амӑшӗ судьясем ҫине тинкеререх пӑхнӑҫемӗн ҫак илемлех мар, тӗлӗнмелле шухӑш уҫӑмлӑрах та уҫӑмлӑрах палӑрса пычӗ.

Эта мысль, грубая и странная, принимала тем более яркую форму, чем внимательнее разглядывала мать судей.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑнӗ шуралчӗ те, хавасланчӗ те; пӗчӗкленнӗ евӗр ҫурма хупӑ куҫӗсем хӑвӑрт-хӑвӑрт аяккалла пӑхнӑҫемӗн савӑнӑҫлӑ именчӗклӗхпе вылярӗҫ.

Ее лицо и побледнело и ожило; быстро, с веселым смущеньем бегали по сторонам опущенные, как уменьшенные глаза.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Королева музыкӑпа тӗрлӗ шӑв-шав витӗрех шыв шӑпӑртатса сирпӗннине илтет; пӑхнӑҫемӗн шухӑшлать:

Королева слышит сквозь говор и музыку тихий плеск воды.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхнӑҫемӗн вӑл мана хаклӑрах та ҫывӑхрах пулнӑн туйӑнать!

Я глядел на нее — и как дорога и близка становилась она мне!

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку вӑл яланах ҫапла пулать: ҫын пуҫне мӗн те пулин шырас шухӑш пырса кӗчӗ пулсан, вӑл пур ҫӗрте те хӑй мӗн шыранине тупать; нимӗнле йӗр те ҫук пултӑр, вӑл пурпӗрех лайӑх палӑрса выртакан йӗр курать; мӗлки те ан пултӑр, вӑл ҫапах та хӑйне мӗн кирлин мӗлкине ҫеҫ мар, хӑйне кирлине пурне те курать, питӗ тӗплӗ-йӗрлӗ курать, ҫав йӗрсем вара вӑл ҫӗнӗрен пӑхнӑҫемӗн, унӑн ҫӗнӗ шухӑш ҫуралнӑҫемӗн лайӑхрах та лайӑхрах курӑнма пуҫлаҫҫӗ.

Это всегда так бывает: если явилось в человеке настроение искать чего-нибудь, он во всем находит то, чего ищет; пусть не будет никакого следа, а он так вот и видит ясный след; пусть не будет и тени, а он все-таки видит не только тень того, что ему нужно, но и все, что ему нужно, видит в самых несомненных чертах, и эти черты с каждым новым взглядом, с каждою новою мыслью его делаются все яснее.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗр ача патвар ҫынна куҫ илмесӗр сӑнать, пӑхнӑҫемӗн ҫӑварӗ карӑла пуҫларӗ.

которая в свою очередь не моргая смотрела на великана. Рот ее от удивления начал открываться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун ҫине пӑхнӑҫемӗн вӑл хӑй курнинчен ытларах та ытларах хӑрама тытӑнчӗ.

И чем больше он на него смотрел, тем больше ужасался тому, что видит.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ун ҫине пӑхнӑҫемӗн хӑйӗн тумӗ тата начартарах пек туйӑнчӗ Тома.

Чем дольше Том смотрел на это блистающее чудо, тем более жалким казался ему его собственный костюм.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней