Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхнисем (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем «юмӑҫ ачи» тесе пӳрнепе тӗллесе кӑтартнисем, йӗрӗнсе пӑхнисем йӑлтах ҫакӑнта вӗсем, пӗтӗм мӑшкӑл-хурлӑхлӑ ачалӑхӑм ҫакӑнта юлнӑ, ӑшра.

Помоги переводом

XXVIII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Ун еннелле ҫаврӑнса пӑхнисем, ӑна палласа, пыра-пыра алӑ тытрӗҫ, вара хӑйсен хушшине вӑрӑм сак ҫине лартрӗҫ.

Помоги переводом

IV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Мана аннен ачаш аллисем, куршёсем хам ҫине шеллесе пӑхнисем аса килчӗҫ, чун вара тата ытларах хурланчӗ.

Вспоминались ласковые руки матери, жалостливые взгляды соседей, и на душе становилось еще горше.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чертежсем, шутласа пӑхнисем, шутласа тупнисем… каллех чертежсем…

Чертежи, расчеты… снова чертежи…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лешсем, вӗсем, пӗлтӗр кӗркуннепе кӑҫал ҫуркунне пикенсе пӑхнисем, тӗрӗслӳ вырӑнне ҫырлахрӗҫ, урӑхла каласан, разведка вырӑнне, эппин.

Те две попытки, которые были в прошлом году осенью и этой весной, вроде проверки, иначе говоря вместо разведки.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мазутпа вараланса пӗтнӗ ҫынсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса, кӗрешӗвӗн тахҫанах иртсе кайнӑ кунӗсем ҫинчен, пӑлхавлӑ, чуралӑхлӑ, аҫамлӑ Русь корона тӑхӑнса ларнӑ хӑрушӑ патшана персе антарма хӑтланса пӑхнисем ҫинчен, Стенька Разинпа Пугачев пӑлхавӗсем ҫинчен кружокра вӗренме пуҫларӗҫ.

Опять братва мазутная слушала в кружках его повести о давно минувших годах борьбы, о попытках мятежной, рабской, сермяжной Руси свалить коронованное чудовище, о бунтах Стеньки Разина и Пугачева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пӗр аллӑ ҫулалла ҫитсе пынӑ ҫын, сӑнӗ-пуҫӗпе ҫар ҫыннине мая килет, тӗреклӗскер, ҫӑра усиллӗ, ҫаврака питҫӑмартиллӗ, куҫӗсем кӑвакарма пуҫланӑ, пӑхнисем хӑйӗн аслӑ тивӗҫлӗхне кӑтартса параҫҫӗ — чӗлӗмӗнчен мӑкӑрланса тӑракан ҫӑра тӗтӗм витӗр вӑл пирӗн ҫулҫӳревҫӗсен куҫне ҫапла курӑнчӗ.

Это был человек лет пятидесяти, по виду похожий на военного, ещё крепкий, с густыми усами, круглыми щеками, седеющими волосами и взглядом, исполненным сознания собственного величия, — таким, по крайней мере, он представился нашим путешественникам сквозь густые клубы дыма, вырывавшиеся из его трубки-носогрейки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та мӗн усси? этюдсем, тытӑнса пӑхнисем, — малалла та этюдсемех, тытӑнса пӑхнисемех, вӗсен вӗҫӗ-хӗрри те пулмасть.

Да ведь что пользы? этюды, попытки — и всё будут этюды, попытки, и конца не будет им.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Япшаррӑн пӑхнисем, юрӑ-кулӑ.

Похабные взгляды и улыбки.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Алӑ тытнисем, пӗр-пӗрин куҫӗнчен пӑхнисем, чӗнмесӗр тӑнисем, вӑл ҫуна ҫине кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн: «Сывӑ пул, Митя!» тенӗ сасӑсем аса килчӗҫ.

Вспоминались пожатия рук, взгляды, молчания, звук голоса, сказавшего: прощай, Митя! — когда он уже сидел в санях.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ пролетаринчен тухнӑ, опытсӑр тата тем те пӗр тесе каҫару та ан кӗт, ҫаплах тата пит хаяррӑн айӑпласса та ан кӗт, — партин хӑш-пӗр руководителӗсем унпа вӗҫкӗнленме пӑхнисем те пур-ха.

Скидок от меня на свое пролетарское происхождение, на неопытность и прочее не жди, но не жди и особой, непоколебимой суровости, какой любят щеголять некоторые партийные руководители.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Грамматики ҫав тери йывӑр шутланать — хальхи вӑхӑтчен те вӗсен ҫырулӑхӗ ҫук (хӑтланса пӑхнисем пур, анчах ӗҫе вӗҫлеймен).

Помоги переводом

Тӗнчери чӗлхесен кӑсӑк енӗсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23415.html

Вӗсене пӑхнисем ҫакнашкал эпизода астуса юлнах ӗнтӗ.

Кто смотрел эти фильмы, наверное, запомнил эпизоды такого типа.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней