Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхассинчен (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ӗнтӗ вӑл минерсем, каҫхи тӗттӗме хытӑ сӑнаса, патрульсем каялла ҫаврӑнса пӑхассинчен шикленсе, питӗ вӑраххӑн шуса пынине пӗлтерет.

Значит, минеры ползут осторожно, вглядываясь в темноту ночи, опасаются, как бы патрули не оглянулись назад.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл ман куҫсенчен пӑхассинчен пӑрӑнма тӑрӑшать.

Он избегает смотреть мне в глаза.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Урокӗсем вӗҫленсен, вӑл та ача пӑхассинчен пӑрӑнасах ҫук.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Рапорта каялла илме кирлӗ мар, калаҫса пӑхассинчен эпӗ хӑрамастӑп.

— Не надо брать рапорт, я не боюсь объяснений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн ытла та ырӑ мар ӗҫ пулнине пӗлетӗп эпӗ, — терӗ Сергей Николаевич, Ваҫҫук ҫине пӑхассинчен пӑрӑнса.

— Я знаю, что у вас большая неприятность, — сказал Сергей Николаевич, избегая смотреть на Васька.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Высоцкий никам ҫине те пӑхмарӗ, ҫынсем те ун ҫине пӑхассинчен пӑрӑнчӗ: вӗсене агрономшӑн аван мар пулса тӑнӑ тейӗн.

Высоцкий не смотрел ни на кого, и люди избегали встречаться с ним взглядами, словно им неловко было за агронома.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кун пек чухне ҫывӑрма тытӑнса пӑхассинчен урӑх нимӗн тума та кирлӗ мар.

Единственное, что оставалось делать в эти условиях, — это попытаться уснуть.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Агент хӑйне ҫапла пӑхассинчен пӑрӑннӑ, апатланма кайма вӑрахчен килӗшмен; анчах пӗррехинче, общество правленийӗпе питӗ вӑрахчен калаҫса ларнӑ хыҫҫӑн, ывӑннӑскер, выҫса ҫитнӗскер, вӑл ҫав пусмаранах кӗрсе ҫӳрекен Полозов патне апатланма кайма килӗшнӗ.

Агент сторонился от ухаживаний и долго отказывался от обедов; но однажды, слишком долго засидевшись в переговорах с правлением общества, уставши и проголодавшись, согласился пойти обедать к Полозову, жившему на той же лестнице.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсене пӑхасси ытти пахчаҫимӗҫе пӑхассинчен кӑткӑсрах мар.

Ухаживать за ними не сложнее, чем за другими овощами.

Арпус ӳстерсе пaхар-и? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.04.21, 15№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней