Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхакансен (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шутласа лара-лара вӑл выльӑх пӑхакансен ҫуртне Кабаргас йӑпшӑнса кӗнине те сисмерӗ.

Помоги переводом

Уйрӑлу шӑпи // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Нимӗҫсем тӗлӗннипе траншейӑран кӑкӑр таран тухсах пӑхма тытӑнчӗҫ, пӑхакансен йышӗ хӑвӑрт ӳссе пычӗ.

Помоги переводом

Фриц портречӗпе пулса иртнӗ мыскара // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 109–112 с.

Историе ҫӗнӗрен ҫырма пӑхакансен умӗнче хамӑра тивӗҫлипе тытма пӗлни», - терӗ Петр Петрович.

Помоги переводом

Синкер кунсене асра тытса... // Л. НИКИФОРОВА. http://alikovopress.ru/sinker-kunsene-as ... yitsa.html

Элда хура кӗпепе — пӑхакансен куҫӗсене ку тум пӗчӗк, пултаруллӑ актриса сӑн-пичӗ ҫине куҫарттарать.

Элда была в черном платье, устремляющем все внимание на лицо этой маленькой, способной актрисы,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Е пыр туллиех ашпа чыхӑнса ларса, пуҫӗпе пӑхакансен ури вӗҫнелле тӑрӑнса кайса вилсе выртассӑн туйӑнать.

Или — заглотается мясом по горло, ткнется головою в ноги зрителям и умрет.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йытӑ пӑхакансен пуҫлӑхӗ Турка курпун сӑмсаллӑ ҫутӑ-кӑвак лаша утланнӑ та пуринчен малта пырать, вӑл лапсӑркка ҫӗлӗкпе, хулпуҫҫи урлӑ пысӑк мӑйрака ҫакса янӑ, пилӗкӗ тӗлӗнче ҫӗҫҫи пур.

Доезжачий, прозывавшийся Турка, на голубой горбоносой лошади, в мохнатой шапке, с огромным рогом за плечами и ножом на поясе, ехал впереди всех.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ пусма тӑрӑх атте утса анни илтӗнчӗ; йытӑ пӑхакансен пуҫлӑхӗ шӑршлакаласа чупса ҫӳрекен сунар йыттисене хӑваласа пуҫтарчӗ; сунарҫӑсем хӑйсен йыттисене йыхӑрса илчӗҫ те лашисене утланма тытӑнчӗҫ, стремяннӑй крыльца патне лаша ҫавӑтса пырса тӑратрӗ; атте йыттисем, тӗрлӗ-мерлӗ хутланкаласа ҫав лаша тавра выртнӑскерсем, тӑчӗҫ те ун патнелле ыткӑнчӗҫ.

Вот послышались шаги папа на лестнице; выжлятник подогнал отрыскавших гончих; охотники с борзыми подозвали своих и стали садиться; стремянный подвел лошадь к крыльцу; собаки своры папа, которые прежде лежали в разных живописных позах около нее, бросились к нему.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тыткӑна илнӗ нимӗҫ салтакӗсен тусанпа витӗннӗ ҫамкисен айӗн куҫ шуррисемпе ӗшеннӗн выляткаласа пӑхакансен колоннине курсан, унӑн куҫхаршине темле хаяр юн тымарӗсем сиктеркелесе илеҫҫӗ…

и какая-то злая жилка начинает дёргать углы его век, когда встречаются длинные, медленно бредущие колонны военнопленных, устало сверкающих белками глаз из-под плотных зеленоватых масок пыли…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Васкаса, пӗр сӑмах ҫинчен тепӗр сӑмах ҫине куҫса, Кузьма Кузьмич хӑй пӗр вӑхӑтра, сисмесӗр, пурнӑҫ ҫине тӗрӗс мар, чуралла пӑхакансен тыткӑнне лекни ҫинчен, халӗ вара ӑна хӑватлӑн тӗртнипе унӑн кӑмӑлӗ ҫаврӑнса килни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Спеша и перескакивая с темы на тему, Кузьма Кузьмич говорил о том, что с некоторых пор, незаметно для себя, попал в плен неправильных, рабских представлений о жизни и сейчас, от могучего толчка извне, все возмутилось и перевернулось в нем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑрт тӑрринче выльӑх пӑхакансен ҫурчӗпе ытти хуралтсем лараҫҫӗ, сӑрт тӑрринчи тӳрем вырӑнта выльӑхсене хупмалли картишсем тунӑ.

На вершине стояли дом животноводов и другие постройки, а площадка холма была разделена загонами.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирхине Авдотья Угрене хуларан, выльӑх пӑхакансен облаҫри канашлӑвӗнчен килсе ҫитрӗ.

Утром Авдотья приехала вУгреньиз города, с областного совещания животноводов.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ним ӑнланса илмесӗр, вӑл Авдотьйӑна шырарӗ, анчах ферма патне ҫитсен, Авдотья хулара, выльӑх-чӗрлӗх пӑхакансен облаҫри канашлӑвӗнче пулнине аса илчӗ.

Ничего не понимая, он искал Авдотью, но, придя к ферме, вспомнил, что Авдотья была в городе, на областном совещании по уходу за животными.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Угреньтен Авдотьйӑна выльӑх пӑхакансен икӗ эрнелӗх курсне вӗренме кайма хӑй ячӗпе хут ярса пачӗҫ.

Из Угрени прислали Авдотье именной вызов на двухнедельные курсы животноводов.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсир выльӑх пӑхакансен курсӗнче вӗреннӗ-и?

— Вы проходили курсы по животноводству?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Виҫӗ хут — пӑру пӑхакансен вӑхӑчӗ.

Три раза — время телятниц.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку вӑл искусство произведенийӗ пулмарӗ, ҫавӑнпа та ун ҫине пӑхакансен кӑмӑлӗ пӑтранать, чунӗ сехӗрленет, ку вӑл пӗрре те художник кӑмӑлӗ мар, мӗншӗн тесен художник шиклӗ вӑхӑтра та хӑйне хай лӑпкӑ тытать.

Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые объемлют всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, не чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Выльӑх пӑхакансен ӗҫне механизацилесси — чи кирлӗ ӗҫ.

Механизация труда животноводов — это самые насущные нужды.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫак ӗҫ ҫине ман хута кӗмесӗр пӑхакансен шухӑш-кӑмӑлӗнче эпӗ ҫапах та тӗрӗс мар тунӑ ҫын пулса юлатӑп пулмалла, — тетчӗ.

«Я чувствую, что все-таки останусь не совсем прав во мнении тех, кто стал бы разбирать это дело без сочувствия ко мне.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫак ирсӗр чир, хуласемпе ялсене сарӑлса, питӗ тӑрӑшса пӑхакансен аллисенчен те ҫынсене туртса илнине Вера Павловна пӗлнӗ, — анчах «сан инкекӳшӗн эпӗ айӑплӑ мар, уншӑн, тусӑм, эсӗ те айӑплӑ мар», теме ҫеҫ пӗлни вӑл начар йӑпану; ҫапах та ҫав яланах тӗл пулакан ӗҫсем кашниех Вера Павловнӑна нумай кӳрентернӗ, унтан та ытларах ӑна нумай чӑрмав кӳнӗ: хӑш чухне пулӑшмашкӑн ҫынсем шырамалла пулнӑ; час-часах вара шырама кирлӗ пулман, пулӑшмалла кӑна пулнӑ: ҫынна лӑплантармалла, хаваслантармалла, хӑйӗн тивӗҫне туйма вӗрентмелле, «йӗме чарӑн, — чарӑнсан йӗмелли урӑх нимӗн те юлмӗ», тесе ӑнлантармалла.

Знала Вера Павловна, что это гадкое поветрие еще неотвратимо носится по городам и селам: и хватает жертвы даже из самых заботливых рук; но ведь это еще плохое утешение, когда знаешь только, что «я в твоей беде не виновата, и ты, мой друг, в ней не виновата»; все-таки каждая из этих обыкновенных историй приносила Вере Павловне много огорчения, а еще гораздо больше дела: иногда нужно бывало искать, чтобы помочь; чаще искать не было нужды, надобно было только помогать: успокоить, восстановлять бодрость, восстановлять гордость, вразумлять, что «перестань плакать, — как перестанешь, так и не о чем будет плакать».

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Район администрацийӗн ял хуҫалӑх пайӗн зоотехника ыйтӑвӗсемпе ӗҫлекен тӗп спецалист-эксперчӗ Г. Н. Матвеев пирваях выльӑх-чӗрлӗх пӑхакансен 2009 ҫулхи ӗҫ кӑтартӑвӗсемпе паллаштарчӗ, кӑҫалхи тӗллевсем ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Помоги переводом

Продуктивлӑха ӳстересси, ӑратлӑха лайӑхлатасси тӗпре пулмалла // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.04.06

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней