Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхаймаҫҫӗ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта ют ҫынсем кӗрсе ҫӳресе экспонатсене тимлесе пӑхаймаҫҫӗ.

Помоги переводом

Тупӑнтӑм тата «Украинӑна сутакан» // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 140–149 с.

Ун куҫӗсем, ыйӑхлӑскерсем, хӗвел ҫутине пӑхаймаҫҫӗ, вӑл винтовкине ҫӗклесе ман хыҫҫӑн утма пуҫларӗ.

Глаза его были еще сонные и жмурились от солнца, когда, вскинув винтовку, он зашагал за мной.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Арӑму та сывах, хӗрӳ те ҫитӗннӗ, пӗр арҫынна путлӗ пӑхаймаҫҫӗ — намӑс!

И жена не хворая, и дочь невеста, а одного мужика не могут обиходить как следует — срамота!

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑшӗ-пӗрисен сӑнӗ-пичӗсем ҫиелтен пӑхма сӳрӗккӗн курӑнаҫҫӗ; кӑвак ҫӳҫлӗ большевик Орлов — вӑл аллисемпе хӑюллӑн хӑлаҫланса, казаксен ури айне чӑртлаттарса сурса утать; анчах иккӗшӗн е виҫҫӗшӗн куҫӗсене ҫав тери йывӑр тунсӑх, улшӑнса кайнӑ сӑн-пичӗсене чикесӗр сехӗрленӳ тытса илнӗ те, конвоир казаксем те вӗсем ҫине тӳррӗн пӑхаймаҫҫӗ, ӑнсӑртран хирӗҫ пӑхса илсен, куҫӗсене ҫийӗнчех аяккалла тартаҫҫӗ.

Некоторые хранили на лицах подобие внешнего безразличия: седой большевик Орлов — тот задорно махал руками, поплевывал под ноги казаков, зато у двух или трех было столько глухой тоски в глазах, такой беспредельный ужас в искаженных лицах, что даже конвойные отводили от них глаза и отворачивались, повстречавшись случайным взглядом.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӗрӗ юлнисем ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, хӑйсем ниҫта кайса кӗме пӗлмеҫҫӗ, ниҫталла пӑхаймаҫҫӗ; вилӗм ҫитнине ӑнланчӗҫ пулин те, ҫак вилӗм ӑҫтан килнине вӗсем кураймарӗҫ.

Те, что остались в живых, вскочили на ноги, не зная, куда кинуться, в какую сторону смотреть, так как хотя они понимали, что им грозит смерть, но не видели, откуда она.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней