Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрӑннӑччӗ (тĕпĕ: пӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗринпе шӑппӑн пуплесе вӗсем алӑкран тухрӗҫ, унтан мана пӑхса илме иккӗшӗ те пӗр харӑс ҫаврӑнчӗҫ; ҫак куҫӑма тӗшмӗртсе хам та кунтан кайма унталла пӑрӑннӑччӗ.

Они прошли, тихо говоря между собой, в дверь, где оба одновременно обернулись взглянуть на меня; угадав это движение, я сам повернулся уйти.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл кӗтеселле пӑрӑннӑччӗ ӗнтӗ, кӗтмен ҫӗртен ӑна Дик чӗнсе ҫулне пӳлчӗ.

Уже он повернул за угол, как Дик окликнул его и загородил дорогу.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Аэродромран ҫӳллӗ топольсем хушшипе юхса выртакан арык патнелле ҫеҫ пӑрӑннӑччӗ, самантрах ман пата техник чупса пычӗ.

Только мы направились к арыку, протекавшему между высокими тополями аэродрома, как ко мне подбежал техник:

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗтӗм хула пӑрӑннӑччӗ ун чух Ульяновсенчен.

Весь город отвернулся от дома Ульяновых.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ тин ҫеҫ пӑрӑннӑччӗ, ҫул унта тӑрук пӑрӑнса кӗрсе каять, ҫавӑнпа юланута кураймарӑм.

Я только что повернул — дорога там круто заворачивает, — и увидеть всадника мне не удалось.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл айккинелле те пӑрӑннӑччӗ ӗнтӗ, анчах ҫак ҫутӑра хӑйне ҫӑмӑллӑнах асӑрхама пултарасран шикленчӗ: ним инкек-синкексӗрех хӑрушлӑха кӗрсе ӳкме юрамасть, — шухӑшларӗ вӑл.

Он тронулся было обратно к замку, но тут же остановился; что бы там ни произошло, оказаться в освещенном месте бессмысленно, да и какое в конце концов ему до всего этого дело.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ну, ҫитӗ ӗнтӗ сире мӗн ахӑлтатнипе, юрласа парӑр пӗрех хут! — терӗ хуҫа арӑмӗ, паҫӑртарах вӑл хӑнасем валли апат мӗнле пиҫнине пӑхма Бойчо патӗнчен пӑрӑннӑччӗ.

— Будет вам хохотать, лучше спойте! — весело крикнула хозяйка, покинувшая Бойчо, чтобы пойти посмотреть стоявшую на огне кастрюлю, в которой варилось кушанье для гостей.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чжао Ци-е вӗсем ятлаҫа пуҫласанах кулкаласа айккинелле пӑрӑннӑччӗ.

Чжао Седьмой вначале, посмеиваясь, слушал перебранку.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней