Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑракан (тĕпĕ: пӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Улталарӗ утаман, Ҫӳҫ питтине пӑракан, Хальччен ун пек йӑла ҫук…

Помоги переводом

VIII. Алтутри // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Сасартӑк эпӗ хама хуралласа тӑракан ушкӑн мана сылтӑм енчен кӑкарса хунӑ вӗренсене пушатнине туйрӑм; халӗ ӗнтӗ пуҫа сылтӑм еннелле пӑракан пултӑм.

Внезапно я почувствовал, что толпа стороживших меня туземцев ослабила державшие меня слева веревки, так что я мог повернуться на правый бок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем сӑмахлама чарӑннӑ та, иккӗшӗ те планер ҫине, хӳре рульне пӑракан проволки ҫине тинкерсе пӑхма пуҫланӑ.

Он замолчал; глаза братьев вглядывались в проволоку, ведущую от нового подвижного хвоста к месту пилота.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аялти ҫунат ҫинче выртакан Вильбур ҫӳллӗш рульне пӑракан проволкӑран туртнӑ, вара руль тайлӑмӗ улшӑннӑ.

Человек, лежащий на нижнем крыле, потянул за контрольные проволоки руля высоты, и плоскости руля немного изменили наклон.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫамрӑк ҫынна сасартӑк кӑпка юрпа витӗннӗ тӳремлӗх, шӑнкӑрав сасси, ҫул ик енӗпе ҫӳллӗ вӑрман, ҫил пек вӗҫтерсе пыракан тройка хирӗҫ пулсан, ҫунисене васкавлӑн пӑракан ҫынсем аса килнӗ.

Молодому человеку вдруг вспомнилась равнина, покрытая глубоким мягким снегом, звон колокольчика, высокий бор по сторонам дороги и люди, торопливо сворачивающие свои сани перед скачущей тройкой…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсир Игоре пултаруллӑ ача тесе шутлатӑр, маншӑн вӑл пӗтӗм класа, ҫав шутрах старостӑна та, ҫултан пӑракан ашкӑнчӑк кӑна.

 — Вы считаете Игоря способным, а для меня он переросток, дурно влияющий на весь класс, в том числе и на старосту.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун айӗнче пӗр ҫын гайка пӑракан ҫӑраҫҫипе мотор виттине шаккаса ларать.

Внизу, под самолетом, сидел человек, гаечным ключом он равномерно колотил по металлическому кожуху мотора.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Катя вара лейтенант ҫине, унӑн ҫамрӑк та ӑслӑ сӑн-пичӗ ҫине хӑюсӑррӑн пӑхса, Травкин комдива пӑракан уҫӑмлӑ та татӑклӑ ответсене, вӗсен пӗлтерӗшне ӑнланман пулин те, тимлӗн итлесе ларнӑ.

А Катя робко смотрела на лейтенанта, на его молодое серьезное лицо, слушала его ясные, четкие ответы комдиву, хотя и не вникала в их смысл.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вара тӗттӗмлӗхрен предохранительнӑй щит ҫинчи фарфор пробкӑсене пӑракан икӗ вараланчӑк алӑ курӑнса кайрӗ.

Он выхватил из темноты две перепачканные руки, которые вертели фарфоровые пробки на щитке предохранителя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней