Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑлхатнӑ (тĕпĕ: пӑлхат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна пӑлхатнӑ вӑхӑтра арҫынача буксоват тӑвакан машина сассине кӑларать: «Ӗӗӗӗӗӗннн-нӗн-нӗн-нӗнн».

Помоги переводом

Шӑтӑрнак // Константин Малышев. https://t.me/malyshevsays/234

— Апла урӑххи пӑлхатнӑ, пухура пулнӑ ҫын.

Помоги переводом

1. Чарусӑр ҫамрӑксем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Хӗр тавҫӑрмасть-ха, мӗн пӑлхатнӑ Никам тивмен ун канӑҫне; Сисмест, мӗскершӗн вӑл ҫухатнӑ Таса ачалӑх тӑнӑҫне.

Помоги переводом

II // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ӑшра халь ерипен, сисми Хӗмленнӗ туйӑмӗ вырнаҫнӑ, Унпа вӑл темиҫе ҫӗр каҫнӑ, Пӑлхатнӑ шухӑша тӳсми.

Помоги переводом

I // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Халӑх канӑҫлӑхне пӑлхатнӑ тӑрлавсӑра ир-ирех рехетлӗн тӗсес йӳтӗмпе нумайӑшӗ ҫӗрӗпех ҫывӑрмарӗ.

Многие не спали ночь, желая утром пораньше взглянуть на возмутителя общественного спокойствия.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Смольнӑй, кунӗпех тата ҫӗрӗпех упа лаппи кӗрсе пӑлхатнӑ вӗлле пек, сӗрлесе тӑрать.

Весь день и всю ночь Смольный гудел, как улей, куда залезла медвежья лапа.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑюллӑ тинӗс ҫӳревҫин ӗҫӗ ӑнса пынӑ ҫӗртех тепӗр инкек сиксе тухнӑ: «Сан-Антонио» карап капитанӗн помошникӗ экипажа пӑлхатнӑ та карапа Испание каялла вӑрттӑн ертсе кайнӑ.

На пороге к успеху отважного мореплавателя постигла новая беда: измена чуть не погубила все его дело. Помощник капитана корабля «Сан-Антонио» взбунтовал экипаж и тайно увел «Сан-Антонио» в Испанию.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тахӑшӗ арчана ҫиелтен тӗпне ҫитиччен пӑлхатнӑ!

Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Паллах ӗнтӗ, вӗсене сӗтел ҫиттипе клеенка пирки тавлашни мар пӑлхатнӑ: Березовая полянӑри ачасен ҫурчӗн историйӗнче пӗрремӗш хут паян тахӑшӗ Короле хирӗҫ пулма хӑюлӑх ҫитернӗ!

И, конечно, не выбор между скатертью и клеенкой волновал их: впервые за всю историю дома в Березовой поляне кто-то осмелился перечить Королю!

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сахал пӑлхатнӑ вӑл сире.

— Мало она не давала вам покоя.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

… Урамсенче туп-тулли халӑх пулнӑ, унта та кунта ҫынсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн тӑнӑ, темскер вуланӑ, темскер итленӗ; ҫынсем кӑшкӑрашни, юрлани, шавлӑн калаҫни, уйрӑм сӑмахсене хаяррӑн калани, хусканкалани — ҫаксем пурте ҫав вӑхӑтри Парюк хӗрӳллӗ, вӗри туйӑмсемпе, пӑлхануллӑ пурнӑҫпа пурӑннине палӑртса тӑнӑ; чулсен те юн тымарӗ тапса тӑнӑ пек, сывлӑша электричество хумӗ хутшӑннӑ тек туйӑннӑ, вӑл чуна тарӑхтарнӑ та пӑлхатнӑ, кӗрешме, кисретме, хӑрушӑ ыйтусем кӑларса тӑратса вӗсене ҫийӗнчех татса пама, XVIII ӗмӗрти писательсен кӑмӑлӗ мӗнпе тулса тӑнӑ — ҫавсене пурне те туса хума хистенӗ.

…Улицы кипели народом, там-сям стояли отдельные группы, что-то читая, что-то слушая; крик и песни, громкие разговоры, грозные возгласы и движения — все показывало ту лихорадочную возбужденность, ту удвоенную жизнь, то судорожное и страстное настроение, в котором был Париж того времени; казалось, что у камней бился пульс, в воздухе была примешана электрическая струя, наводившая душу на злобу и беспокойство, на охоту борьбы, потрясений, страшных вопросов и отчаянных разрешений, на все, чем были полны писатели XVIII века.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кравать айӗсене штыксемпе пӑлхатнӑ.

Штыками шарили под кроватями.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсен парикмахер патнелле хаяррӑн, хӗрхенӳсӗр, пӑлхатнӑ сӑпсасем пек сӗрлесе пычӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл вӗсен хуйхине хускатса ячӗ.

Они подступали к парикмахеру яростные, беспощадные, как потревоженные осы, он горе их разбередил.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пурне те инҫетри вӗҫеве хатӗрленӗ самолета ҫӗмӗрӗлсе каясран хӑтарас шухӑш пӑлхатнӑ.

Всех волновала мысль — как спасти от поломки самолет, уже совсем готовый к далекому воздушному путешествию.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав калавсем ун шухӑшӗсене пӑлхатнӑ, ӑна хӑй тавҫӑрса илме пултарайман ӗмӗтсем патнелле туртнӑ.

Эти рассказы волновали его воображение, будили неясные стремления и надежды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗллехи вӑрӑм каҫсенче — Дон енчен тулхӑрса вӗрекен хӗвелтухӑҫ ҫилӗ ҫӗрлехи хура тӳпене пӑлхатнӑ тата станицӑна сивӗ пӗлӗтсемпе хупласа илнӗ вӑхӑтсенче — Кавӗрле мучи, пуҫне алли ҫине хурса, суранлӑ йӗкӗт патӗнче ларчӗ.

В длинные зимние ночи, когда восточный ветер, налетая с Обдонья, мутил почерневшее небо и низко над станицей стлал холодные тучи, сиживал Гаврила возле раненого, уронив голову на руки.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Авнӑ шӗшкӗ туратне каялла янӑ чухне вӑл юман хӑвӑлне перӗннӗ те вӗлле хурчӗсене пӑлхатнӑ пулмалла.

При отпускании ветки орешника, по-видимому, она задела вход в дупло и растревожила пчелиный рой.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Ача ҫурчӗ пӑлхатнӑ вӗлле пек сӗрленӗ, кунсем Костя кустарса ҫӳрекен тинкӗл-тинкӗл тимӗр кӑшӑлсем пек чупнӑ.

Потревоженным ульем гудел детдом, звонкими обручами, за которыми Костя бегал, катились дни.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн тата вӑл туса ирттернӗ ӗҫсен чӑн-чӑн хакне сӑваплӑ ҫӗнӗ ӗмӗр арки — тата паян эпир пӑлхатнӑ — Чӑваш Ҫамрӑкӗ-Ҫынни — таҫта ҫӳлте вӗҫекен чунне тивӗҫлипе хӑҫан тата епле лӑплантарӗ?

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Эпӗ икӗ стакан ӗҫсе янӑччӗ те, ҫав чей мана самаях пӑлхатнӑ пек туйӑнчӗ.

Я чувствовал, что меня волновали особенно выпитые мною два стакана.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней